Nakon javnih rasprava koje su se posljednjih dana vodile na temu potrebe prevođenja filmova s područja Srbije i Bosne i Hercegovine na hrvatski jezik, Hrvatska radiotelevizija pronašla je, kako poručuju iz te TV-kuće, tehničko rješenje koje će zadovoljiti sve zainteresirane strane, a istodobno sačuvati izvornost djela.
Već pri prvome prikazivanju filmova sa srpskog ili BiH govornog područja, gledatelji će imati mogućnost da, ako to žele, uključe titlove za film te ga prate s hrvatskim podnaslovima, dok će oni kojima to nije potrebno film moći pratiti bez njih, istaknuli su u priopćenju.
>>'Ko nas bre prevodi?' – Vijeće zna da je zakon loš, ali ga ipak provodi
Navode da će se titlovi za svaki film nalaziti na stranicama HRT-ova teleteksta, a prije emitiranja svakog pojedinog filma gledatelji će biti obaviješteni na kojoj se stranici teleteksta nalazi prijevod za film koji će gledati.
HRT je, kako ističe, time udovoljio Zakonu o elektroničkim medijima i njegovoj odredbi da svi strani filmovi trebaju imati prijevod na hrvatski jezik, ali istodobno sačuvao i izvornost filma.
Čista Balkanska posla.Prevoditi srodne jezike,radi nekakvog čistunstva, ma to mogu samo kreteni,a to govori i o onima koji su donijeli takav propis a bome i o kompetentnosti članova vijeća,na čelu s njenim predsjednikom. Nama ne trebaju \"domoljubi\",nego kompetentni,sposobni kadrovi,jer tada se te bedastoće ne bi ni događale. Prijevod sa srpskog ili bosanskog? Ma,dajte,molim vas..,koje li gluparije.