Glavni tajnik Europskoga parlamenta Harold Romer poželio je pridonijeti spolnoj ravnopravnosti, pa je tijekom posljednje plenarne EP-ove sjednice u Strasbourgu podijelio europarlamentarcima letak “Spolno neutralan jezik”. Britanski konzervativci, zgroženi tim pokušajem ograničenja slobode govora, proslijedili su englesku inačicu letka novinarima.
Ne znamo je li se Romer drznuo Francuzima objašnjavati da damu ne smiju osloviti s ‘mademoiselle’ nego isključivo s ‘madame’: takvo bi upozorenje svaki iole školovaniji Francuz doživjeo kao osobnu uvredu. No, govornike engleskoga Romer uvjerava da oba odgovarajuća izraza, i Mrs. i Miss, koji se dodaju uz prezime, izbace iz uporabe, te da se kolegicama obraćaju isključivo punim imenom.
Romer također savjetuje da se sve engleske složenice koje se tvore s početkom ili dočetkom 'man', tj. ‘muškarac’, izbace iz uporabe. Tako se više za neku tvar ne bi smjelo reći da je “man-made” (od muškarca, tj. čovjeka, napravljena), nego ju se ima nazivati ‘umjetnom’ ili ‘sintetičkom’; državnika se ne bi smjelo zvati “statesman”, nego ‘političkim vođom’, a sportaša (“sportsman”) spolno neutralnim ‘atletom’.
Romer bi i u nazivima zanimanja ukinuo spolne razlike, što bi jednoga dana i hrvatskim zastupnicima moglo stvoriti teškoće: ne bi bilo, na primjer, pristojno nekoga osloviti s “profesorice”, a izraz “gospođo profesor” smatralo bi se zadiranjem u privatnost, jer koga briga je li dotična udana ili nije.
U engleskome je, doduše, dvojba između Mrs. ili Miss davno riješena uvođenjem bračno neutralnoga izraza Ms., što Romer, očito, ne zna. Propao je, međutim, pokušaj feministica da se neke “muške” riječi zamijene “ženskima”. One su, poluobrazovane, na primjer zahtijevela da se povijest, umjesto “history” – misleći da je to engleska složenica u značenju ‘njegova priča’ - zamijeni s “herstory”, ‘njezinom pričom’!
Nakon što su europarlamentarci graknuli, iz EP-ova su glasnogovorništva poručili da je riječ o “uputi za osoblje, posebice za prevoditelje, a ne za zastupnike”. No, dodali su, da će “ako zastupnik bude koristio spolno-posebne izraze, prevoditelji morati tako i prevoditi”, umjesto da ih ‘neutraliziraju’.