Premijera

Čorba od kanarinaca u Istarskom narodnom kazalištu

Foto: arhiva VL
Čorba od kanarinaca u Istarskom narodnom kazalištu
05.02.2012.
u 22:03
Mislim da je nevjerojatna glupost prevoditi srpske filmove, tj. titlovati ih. To je potpuno nepotrebno, no s kazalištem je situacija ponešto drukčija iako bi bilo glupo igrati Nušićana hrvatskom ili Krležu na srpskom
Pogledaj originalni članak

Glumački par Dora Lipovčan i Rade Radolović u pulskom Istarskom narodnom kazalištu 8. veljače premijerno će izvesti dramu srpskog autora “Čorba od kanarinca” Miloša Radovića u režiji Marija Kovača. U jeku rasprava o titlovanju srpskih filmova, Dora i Rade su tekst koji je napisao sin znamenitog beogradskog aforističara Duška Radovića preveli na hrvatski, ali i dramaturški intervenirali u njega.

Cerebralna simfonija

– Odlučili smo se za prijevod i prilagodbu jer bi bilo dosta neobično za nas dvoje, a vjerojatno i za publiku, da igramo na jeziku koji nam nije materinji. Stoga smo ga preveli kao što bismo preveli i bilo koji tekst s engleskog, čak smo dio stavili u istarski dijalekt. Prilagodba se tiče nekih manjih dramaturških intervencija, ali smo pazili da ostanemo u duhu teksta Miloša Radovića, koji će i doći na premijeru u Pulu –kaže Dora Lipovčan, inače stalna članica Drame HNK Zagreb.

– Autor nam je dao potpunu slobodu za prilagodbu teksta. Inače mislim da je nevjerojatna glupost prevoditi srpske filmove, tj. titlovati ih. To je potpuno nepotrebno, no s kazalištem je situacija ponešto drukčija. Da smo odlučili igrati npr. Nušića u integralnom obliku, za čije je drame teško i pretpostaviti da se događaju negdje drugdje jer su toliko vezane za mentalitet i lokalitet, onda možda prijevod na hrvatski ne bi bio potreban, kao ni za Krležine “Gospodu Glembajeve”. No, mi smo “Čorbu” htjeli lokalizirati ne bismo li je prilagodili nama kao glumcima, pa smo radnju prebacili u Istru. Radović veli da je tu riječ o cerebralnoj simfoniji, sadržaj se temelji na intimnim odnosima dvaju likova koji su univerzalni i bezvremenski – ističe Dora Lipovčan.

Tekst čeka sedam godina

Radovićev je tekst Rade Radolović prije sedam godina donio iz Crne Gore, gdje je studirao glumu u klasi Bore Stjepanovića. U međuvremenu je diplomirao na ADU u Zagrebu, a kao stipendist pulskog INK, odlučio je zanimljivi tekst ponuditi baš tom kazalištu. A Dora Lipovčan se, osim glume, bavi i izdavaštvom jer je nakon smrti oca Srećka Lipovčana preuzela izdavačku kuću Erasmus.

– Preživljavamo u ovim vremenima turbulentnim za izdavaštvo – ističe Dora Lipovčan.

'NISMO DOVOLJNO ULAGALI GODINAMA'

Trumpove izjave zabrinule su ovu europsku državu, odmah su počeli ulagati u obranu: 'Nismo na prodaju'

Na Trumpove zahtjeve za vlasništvom i kontrolom Grenlanda je Grenlandski premijer Mute Egede rekao kako "nisu na prodaju", a dodao je kako bi Grenlanđani i dalje trebali biti otvoreni za suradnju i trgovinu, posebice sa svojim susjedima. Analitičari ističu kako je o ovom planu Danska raspravljala već duže vrijeme te kako to nije direktan odgovor na Trumpove komentare.

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 10

JS
ja sam gladan
22:47 05.02.2012.

A kaj je to \"čorba\" ?

GP
GP66
07:18 06.02.2012.

To ti je vrsta jela koju najradije jedu ovi sto voze ladu Nivu...jer za komad mesa nemaju novaca:)))

GB
gojko boric
22:32 05.02.2012.

Bravo Doro Lipovčan . O titlovanju filmova ne treba previše razglabati. Nisu uvijek potrebnia ali ponekad jesu kad je riječ o nepoznatim ili manje poznatim riječima i rečenicama, a njih nema previše . Suvremena kazališna djela srpskih autora mogla bi se prevoditi jer time ne bi štetili sadržajima, osim kad su u pitanju specifični izrazi bez kojih djelo gubi štimung .Mislim da su tranzicijski tekstovi srbijanskih i hrvatskih autora toliko slični da prijevodi ne bi ometali u shvaćanju onoga što se dešava na pozornici .A to je ono najglavnije . Jer hrvatski i srpski nisu dva posve različita nego dva samosvojna jezika .