Roman “Isušena kaljuža” hrvatskoga književnika Janka Polića Kamova preveden je na talijanski jezik u izdanju malog, ali vrlo uglednog talijanskog nakladnika europskog značaja i afirmacije - Campanotto Editore, Passian di Prato iz Udina, koji je realiziran uz potporu Grada Rijeke.
Kamovljevu “Isušenu kaljužu” na talijanski jezik prevela je Rosalba Asino, dok je za ovitak knjige zaslužan talijanski slikar Massimo Malipiero. Nakladnik Campanotto Editore još je 2005. tiskao i dvojezičnu zbirku J. P. Kamova “La Bestemmia”/”Psovka”, također u prijevodu Rosalbe Asino.
Roman “Isušena kaljuža” hrvatska je znanstvena teorija svrstala među deset najboljih romana 20. stoljeća, a objavljivanje na talijanskom jeziku potvrđuje značaj toga romana u međunarodnim realcijama. Naime, riječ je o prvom objavljenom prijevodu “Isušene kaljuže” na neki strani jezik, a već početkom 2011. očekuje se izdanje na njemačkom jeziku u prijevodu Igora Simonića, dok je u pripremi i prijevod na engleski jezik. Gradonačelnik Rijeke Vojko Obersnel, koji je bio veliki zagovaratelj prevođenja Kamovljevih djela na strane jezike, najavljuje i želju za prijevodom Kamova na španjolski jezik. Grad Rijeka je ovaj projekt dosad sufinancirao sa 150 tisuća kuna.
- Kroz predstavljanje djela J. P. Kamova želimo dokazati riječki identitet, ali on je, sukladno našem kvarnerskom mentalitetu, skriven. Dio tog identiteta je i J. P. Kamov, no Riječani se njegovom genijalnošću i pisanom riječi nisu dovoljno hvalili. Identitet čine ljudi, a ovo je pravi način da možemo popularizirati Kamovljeva djela i vrednovati ih na pravi način - kazao je Obersnel.
Koliki je značaj talijanskoga prijevoda “Isušene kaljuže” potvrđuje i književnik Mladen Urem napominjući kako je talijanska kulturna scena visoko sofisticirana, što je i prilika za predstavljanje povijesnog konteksta Rijeke, grada iz kojeg je Kamov potekao.