nagrada iso velikanović

Maja Tančik i Mia Pervan dobitnice Nagrada za književno prevodilaštvo

Foto: Tomislav Miletic/PIXSELL
Maja Tančik i Mia Pervan dobitnice Nagrada za književno prevodilaštvo
22.04.2020.
u 12:02
Odbor za dodjelu Nagrade Iso Velikanović donio je odluku o ovogodišnjim dobitnicima za najbolja ostvarenja na području književnog prevodilaštva u 2019. godini.
Pogledaj originalni članak

Prema zajedničkoj odluci Odbora dobitnica nagrade za životno djelo je Mia Pervan, a godišnja nagrada ide Maji Tančik za prijevod s engleskoga romana V. autora Thomasa Pynchona.

Odbor za dodjelu Nagrade Iso Velikanović donio je odluku o ovogodišnjim dobitnicima za najbolja ostvarenja na području književnog prevodilaštva u 2019. godini. Odbor je djelovao u sljedećem sastavu: Dinko Telećan, predsjednik, Dubravka Sesar, Vjera Balen-Heidl, Sead Muhamedagić, Lea Kovacs i Marko Kovačić, dok se Tatjana Tarbuk, budući da je njezin prijevod bio među kandidiranima za godišnju nagradu, izuzela od odlučivanja u tom segmentu.

 

Iz prijedloga Društva hrvatskih književnih prevodilaca za dodjelu Nagrade Iso Velikanović za životno djelo Miji Pervan (autor teksta: Andy Jelčić):

„Mia Pervan je iznimno nadaren prevoditelj. Naime nagrada „Iso Velikanović“ odlučno zahtijeva i tu komponentu: da bi se prevoditelja izdvojilo od svih njegovih ili njezinih kolega i kolegica, nužan je taj dar koji nam je uz svu vježbu i učenje ipak jednim dijelom dan od rođenja. On se manifestira u čitateljevu osjećaju da na svaki autorov pokret postoji odgovarajuća reakcija; da su rješenja izravna, kompaktna i točna; da je sintaksa čvrsta, stil ujednačen, vokabular neusiljeno bogat. Upravo tako izgledaju prijevodi Mije Pervan i zato postaje potpuno sekundarno datiraju li iz sedamdesetih ili dvijetisućitih godina, jer ne ovise o pravopisnim hirovima i lektorskim idejama o čistoći jezika, nego napreduju vlastitim ritmom, usmjereni jedino prema autoru.“

Iz prijedloga izdavačke kuće Vuković & Runjić za dodjelu Nagrade Iso Velikanović Maji Tančik za prijevod romana V. Thomasa Pynchona (autor teksta: Tomislav Brlek):

„Iako prijevod po definiciji znači održavanje jezične vitalnosti širenjem izražajnih mogućnosti jezika na koji se prevodi, prevođenje Pynchona od prevoditelja traži doista izuzetno visok stupanj posvećenosti tom zadatku. Pynchonov je jezik specifičan po gustoći ezoteričnih i hermetičnih aluzija, ali i po širokoj lepezi stručnih i tehničkih pojmova, znanstvenih i matematičkih metafora u koje je dobro upućen, te zgusnutom, intencionalno eruditskom izričaju. Za čitanje i razumijevanje njegova djela čitatelju su često potrebni raznovrsni vodiči i glosari koji pojašnjavaju kako proniknuti u autorov svijet. Za razliku od čitatelja, prevodilac ne samo da mora proniknuti u točna značenja ovog kompleksnog jezičnoknjiževnog koda, nego mora i pronaći adekvatna prijevodna rješenja, a prijevod ima postići skladnu neusklađenost izražajnih stilova i načina te raspona registara i referenci. Leksički problemi s kojima je prevoditelj suočen uključuju izraze koji pripadaju vojno-mornaričkoj, medicinskoj, avijatičarskoj, glazbenoj, heraldičkoj terminologiji, kulturne specifičnosti i toponime, filozofske i književne asocijacije, itd. U romanu V. isprepleću se literarni stilovi i registri, virtuozno izvedeni Pynchonovim istančanim izričajem. Zbog svega toga prevođenje toga djela vrhunski je izazov za vrsna, savjesna i iskusna prevodioca. Uz to što je prevela na donekle srodan način nesvakidašnje kompleksna djela kao što su Izgubljen u lunaparku Johna Bartha (2006) ili Teta Julia i piskaralo Marija Vargasa Llose (2017), Maja Tančik se tome bila pokazala doraslom već prijevodom Skrivene mane, da bi, posvećujući svim navedenim vrstama problema dužnu pažnju, još jednom iznašla nedvojbeno prikladna rješenja.“

Svečana dodjela Nagrade Iso Velikanović obično se održava 29. ožujka, uz rođendan velikana hrvatskog književnog prevodilaštva Ise Velikanovića od čijeg smo rođenja prošle godine obilježili 150 godina, a ove godine obilježavamo i 80 godina od njegova odlaska. Ove godine će se svečanost uslijed epidemije odgoditi do trenutka kad okolnosti budu omogućile njezino održavanje u punom svjetlu kako bismo i ovogodišnjim vrijednim dobitnicama ove nagrade posvetili punu pozornost te im primjereno čestitali na zaista iznimnom postignućima na području književnoga prevodilaštva.

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.