YASMINA KHADRA

Tko će čitati 'Kabulske lastavice'

16.03.2009.
u 17:36
Pogledaj originalni članak

Romani Yasmine Khadre prevedeni su u 39 zemalja svijeta, a bestseler “Kabulske lastavice” hrvatskom je tržištu nedavno ponudila Naklada Ljevak. Žensko ime koje potpisuje ovaj dirljiv i potresan roman skriva Mohammeda Moulessehoula, bivšega alžirskog časnika koji svoje romane piše na francuskom, jeziku zemlje u kojoj je našao drugi dom.

Koja je osnovna poruka “Kabulskih lastavica”?

– To je poziv na ljudskost koja se krije u svakom od nas. Moj lik, potican nesavladivom željom za osvetom, odjednom u sebi otkriva savjest. To je poruka: moramo otkriti savjest, jedini put koji vodi razumu, spasu. Savjest je dragocjena i pozvani smo da je njegujemo.

Kako to učiniti?

Za to je potrebno otvoriti se prema drugima, odbiti zadovoljavanje životarenjem u razmjernu spokojstvu svoje čahure. Nepravda donosi samo bijes i nedaće. Hrvatska je to iskusila prije nekoliko godina. Njezina nesreća sve nas je aktivirala. Aktivirati se u korist naroda u opasnosti jest dužnost i bezuvjetna potreba.

U romanima istražujete različite problematike, no oni uvijek govore o Istoku. Mislite li da Zapad dovoljno poznaje kulturu iz koje potječete?

– Zapad malo toga zna o Istoku, i to uglavnom preko putopisne literature krcate stereotipima i egzotičnim izmišljotinama. Zapadnjaci ne pokazuju zbiljski interes, i to je šteta jer Istok sadrži toliko povijesnih i kulturnih bogatstava koje bi mogle unaprijediti međuljudske odnose i izgraditi pravedniji i manje okrutan svijet. Kako mislite da ćemo se sporazumjeti ako ne znate ništa o nama? Danas je potrebnije nego ikad odbaciti predrasude i uputiti se prema drugom, razumjeti ga i podijeliti s njim snove i brige.

Mislite li da postoje čitatelji koji “Kabulske lastavice” još uvijek čitaju kao egzotičnu priču o dalekom svijetu?

– Ne. Nisam egzotičan pisac. Pišem kako bih pomogao ljudima da bolje razumiju svoje doba. Posrećilo mi se da imam dvostruku kulturu, zapadnjačku i istočnjačku, i to mi daje za pravo da se smatram dovoljno potkovanim za pisanje poučnih romana. Prevođen sam u cijelome svijetu, a moji mi čitaoci redovito pišu kako bi mi zahvalili što sam ih nečemu poučio. Od njih mi dolazi velik poticaj i trudim se ne razočarati ih. U zapadnim medijima kritičari tvrde da moji romani vrijede koliko i sve analize, što nadalje povećava moju odgovornost.

Imate čitatelje diljem svijeta. Što mislite zašto tako različiti ljudi i kulture razumiju i vole vaše romane?

– Zato što ih razumijem. Zato što ih volim. Poznajem njihovu kulturu i znam kako im prenijeti svoju. Ne lažem im. Iskrenost pisca od vitalnog je značenja za sudbinu njegovih romana. No, ljubav je neprijeporno odlučujući faktor. Tajna mog uspjeha možda počiva upravo u tome. Uostalom, pišem kako bih volio, dijelio, sanjao s onima koji me čitaju.

Ova knjiga opisuje dolazak talibana na vlast, život Mohsena i njegove prelijepe žene Zunaire koji su postupno uništeni.

Na drugoj strani priče, upoznajemo Atiqa, uzničara koji radi u ženskom zatvoru čuvajući osuđenice na smrt te Atiqovu ženu Musarrat koja boluje od neizlječive bolesti. Životi tih četvero ljudi tijekom priče se nerazlučivo isprepliću kroz smrt, zatočeništvo i nevjerojatnu samopožrtvovnost.

Troje najsretnijih čitatelja Večernji.hr i naklada Ljevak darovali su knjigom 'Kabulske lastavice'. Dobitnici su Antonio Kiselić, Hana Bartolović i Dalibor Jelenski. Čestitamo! Nagrade stižu na kućne adrese.

Pogledajte na vecernji.hr