Unatoč tome što se u hrvatskim medijima pojavljuju nazivi potpuno i djelomično zatvaranje, odnosno potpuni lockdown te djelomični ili meki lockdown, u posljednje vrijeme pokušavaju se pronaći odgovarajuće domaće inačice koje nisu nužno uobičajenije i razumljivije.
Tako je u jutarnjem programu HRT-a 1 tijekom simultanog prijevoda lockdown nazvan zakračunavanjem. Činjenica je da za mnoge termine nemamo odgovarajuću zamjenu jer su mnogi od tih izraza novi i u engleskom jeziku koji kao najutjecajniji jezik diktira promjene, pa hrvatski, kao i mnogi drugi jezici, nove pojmove jednostavno preuzima jer se često ne pronađe na vrijeme hrvatska riječ koja bi zamijenila stranu i postala uvriježena među govornicima.
Tako je zakračuna(va)ti legitiman glagol, zakračunavanje odgovarajuća glagolska imenica, ali ne u smislu lockdowna nego sprečavanja ulaska zatvaranjem vrata ili prozora zasunom ili, regionalno, zatvaranjem kračunom.
Dobro je primijetio jedan od pratitelja stranice na Facebooku Jezični FAIL – Nepismenost naša svagdašnja:
„Dok nije bilo ključeva, kračun ili krakun (ili zasun) je bio način utvrđivanja/osiguravanja vrata od ulaska nepozvanih...
Otud i izraz zakračunavanje, ili u Dalmaciji zakračunavanje...
Od kad se pojaviše ključevi – to se prometnulo u zaključavanje...
Dakle, izraz nije novi...
A sad, što se koristi za pojmove koji nisu vezani uz vrata, to je izbor onih koji o tome odlučuju...
Ni zatvaranje nije baš pogođeno, ali 'ajde...
Ograničavanje kretanja, možda?
Vrag će ga znati...“
A da otklonimo sve dvojbe, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje zaključio je ovako:
Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock 'zaključati' i down 'dolje'. Engleska riječ lockdown znači 'zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija'. Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (https://jezik.hr/koronavirus) u hrvatskome znači 'uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost'. Isto značenje ima i shutdown. Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown. U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku.
I baš zakračunata? Tako govore u otađbini novinara ili ?