ustao iz mrtvih

Proglasili ga mrtvim pa otkrili da je živ nakon što je pomaknuo nogu

Foto: Reuters
J.R.R. Tolkien
02.04.2012.
u 20:32
Pokret noge spazio je vozač tegljača koji se našao na mjestu nesreće. Nesretnik se u bolnici bori za život
Pogledaj originalni članak

"Ustao je iz mrtvih", kaže se često u svakodnevnom govoru, no u slučaju 30-godišnjeg Australca koji je jučer završio u prometnoj nesreći taj se izraz može upotrijebiti u doslovnom značenju.

Naime, muškarac iz Melbourna kojeg su medicinari, nakon što su ga izvukli iz smrskanog Porschea u kojemu je bio sat vremena, proglasili mrtvim, zaprepastio je sviju pomaknuvši nogu sat vremena kasnije. No, čak ni to nije mu bio prvi znak života poslije "smrti" - trzao se dok je još bio u autu, što su spazili dobrovoljni spasitelji, no medicinari nisu reagirali jer su takvi pokreti uobičajeni kod ljudi koji su pretrpjeli ozljede kralježnice.

Pokret noge spazio je vozač tegljača Trevor Oliver na mjestu nesreće. Potom je otkriveno da vozač Porschea ima jako slab puls pa je prebačen u bolnicu, gdje se još uvijek bori za život.

Medicinari, koji navodno imaju veliko iskustvo, muškarca su proglasili mrtvim jer nisu mogli pronaći puls ni znak da još diše. Bolnica je pokrenula istragu o incidentu.

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 3

KA
karambita
17:44 03.04.2012.

Pa postoji tzv. klinicka smrt......mrtav a ziv

CR
crocro
20:49 03.04.2012.

A ja zaprepašten gramatikom u hrvatskom jeziku. Naime, u tekstu je napisano: \"zaprepastio je sviju\", umjesto da je napisano: \"zaprepastio je sve\". Tko nadzire napisano, nije mi jasno. U svakom slučaju zabrinjavajuće, ne samo u ovome naslovu nego i inače u ponekim drugim naslovima. Za ne povjerovati.

TO
tomvuk
23:59 03.04.2012.

Mozda bolji naslov: Pomaknuo nogu nakon sto je proglasen mrtav. Ga i pa suvisne rijeci.