Pogrešan prijevod

Pusić: Razlike u prijevodu nemaju utjecaja na naš politički stav

Foto: Photo: Sanjin Strukic/PIXSELL
vesna pusić
Foto: Photo: Sanjin Strukic/PIXSELL
vesna pusić
Foto: Photo: Sanjin Strukic/PIXSELL
vesna pusić
22.07.2013.
u 18:26
Pusić je dodala kako će razgovori koji se vode s Komisijom o primjeni Europskog uhidbenog naloga u Hrvatskoj vjerojatno završiti dogovorom ove jeseni.
Pogledaj originalni članak

Hrvatski prijevod Okvirne odluke Vijeća EU o Europskom uhidbenom nalogu očito nije stručno redigiran, ali te razlike u prijevodu nemaju utjecaja na naš politički stav i dogovore s Europskom komisijom – rekla je ministrica Vesna Pusić danas u Bruxellesu, odgovarajući na pitanje o netočnom hrvatskom prijevodu trenutačno najosjetljivijeg europskog propisa, što je otkrio Večernji list.

Pusić je dodala kako će razgovori koji se vode s Komisijom o primjeni Europskog uhidbenog naloga u Hrvatskoj vjerojatno završiti dogovorom ove jeseni. 

– Mislim da se može pronaći forma koja će u jesen riješiti to pitanje promjenom zakona – rekla je Pusić. Iz toga proizlazi da bi se najesen, ovaj put u dogovoru s Europskom komisijom, ponovno mijenjao zakon koji se tek nedavno, uz protivljenje Europske komisije, mijenjao krajem lipnja. 

Vijeće EU danas je dalo zadatak svojoj Općoj upravi za kvalitetu pravnih propisa da ispita kako se dogodila pogreška u prijevodu. Podsjetimo, članak 32. Okvirne odluke Vijeća o EUN-u propisuje da su države mogle tražiti izminku od primjene EUN-a na zločine počinjene prije 2002., ali to su mogle tražiti "u trenutku usvajanja" Okvirne odluke. Taj trenutak je bio i prošao 2002. godine. Hrvatski prijevod pogreškom navodi da države mogu tražiti takvu iznimku "nakon što Vijeće usvoji" Okvirnu odluku. Hrvatski pravnici-jezikoslovci očito su sasvim pogrešno umjesto riječi "u trenutku" napisali riječi "nakon što". 

Na izravno pitanje slaže li se Hrvatska s onime što piše u engleskom, francuskom i 19 drugih službenih prijevoda spornog članka 32, Pusić je odgovorila da "to nije pitanje slaganja". 

– To jednostavno stoji u originalnom tekstu. Drugo je pitanje je li to pravedno. Naš stav je da bi sve države, bez obzira kad su postale članice, morale biti u istoj poziciji – rekla je Pusić. 

>> Hrvatska pogrešno prevela Europski uhidbeni nalog!

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.