Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ponudio je dva aktualna jezična savjeta.
Engleska složenica standstill znači “mrtva točka, zastoj, mirovanje”. Odnosi se na razdoblje u kojem se kreditori obvezuju da neće pokretati postupke tijekom kojega će se pokušati pronaći odgovarajuće rješenje. Dakle, standstill je mirovanje, odnosno razdoblje mirovanja, a standstill aranžman/ugovor/sporazum/dogovor jest sporazum, ugovor ili dogovor o razdoblju mirovanja ili jednostavno ugovor ili dogovor o mirovanju.
Lex Agrokor i lex Todorić izrazi su kojima se neslužbeno označuje zakon o kojemu se trenutačno dosta piše i govori. Budući da je riječ o zakonu kojemu to nije službeno, nego kolokvijalno ime, lex se piše malim slovom. S obzirom na to da je Agrokor/Todorić u tome izrazu nesklonjivi dio te da se riječi iz latinskoga u hrvatskome ne sklanjaju, taj se izraz ne sklanja. Točno je: donošenje lex Todorić.
>>'Prevelik je to sustav da bi samo tako propao. Naći će se već neki izlaz!'
>>'Ne slažem se sa svojim partnerom koji je pokrenuo stečaj nad Konzumom. Podržavam Agrokor i obitelj'