NORMALAN POSTUPAK

Umirovljenik na njemačke kolodvore vratio njemački jezik

Foto: AFP
Umirovljenik na njemačke kolodvore vratio njemački jezik
18.02.2010.
u 13:21
Putnici na njemačkim kolodvorima mogli su vidjeti više natpisa na engleskom nego na njemačkom, dok se Franz Aschenbrenner nije odlučio pobuniti protiv toga.
Pogledaj originalni članak

Putnik koji bi u Njemačkoj došao željeznički kolodvor donedavno je mogao pomisliti da je u Engleskoj jer je čak i u službenim obavijestima današnji svjetski lingua franca imao prednost nad domaćim, njemačkim jezikom.

Informacije su bile Service Points, prema šalterima je upućivao putokaz Counters, umajmljivanje bicikla telefonom bilo je obilježeno s Call-A-Bike, a mjesta za kratko parkiranje i opraštanje prije puta, "poljubi pa ostavi", zvala su se Kiss and Ride.

Sve to zasmetalo je umirovljenom učitelju iz Bavarske Franzu Aschenbrenneru, a "kap koja je prelila čašu" bilo je to što je svojim očima vidio probleme zbog sveopće "anglizacije".

- Na kolodvoru se žena u redu ispred mene nije mogla snaći s automatom za kupnju karata jer je na zaslonu pisala riječ Cancel. Ona ju je izgovorila na njemačkom i pitala me: "Što je to tsan-tsel?" Malo me naljutilo što Deutche Bahn za takve stvari ne koristi njemačke izraze. U Njemačkoj smo, i njemački izrazi trebali bi biti na prvome mjestu, objašnjava Aschenbrenner.

Na fraze poput Service Point, koje su zbunjujuće, ili Kiss and Ride, koja je za njega idiotska, Aschenbrenner se požalio na način uobičajen u parlamentarnim demokracijama: napisao je pismo svojem parlamentarnom zastupniku. Njegov zastupnik (iz stranke CSU) požalio se upravi njemačkih željeznica i po hitnom postupku pokrenuta je izmjena znakovlja.

Counters su postali Schalters, hotline je postao Servicenummer, a Kiss and Ride sad je Kurzzeiparkzone. Unajmljivanje bicikala sad se zove Das Mietrad-Angebot der Deutchen Bahn.

- Najbitnije je da naše stranke razumiju ono o čemu ih obavještavamo. Zato što smo njemačka tvrtka, naš prvi jezik mora biti njemački. S druge strane, mnogi strani putnici kažu nam da im je jako drago što na našim vlakovima ima i informacija na engleskom. Stoga moramo uslužiti obje strane - kaže glasnogovornik Deutcshe Bahna Reinhard Boeckh..

Franz Aschenbrenner, čovjek od kojega je sve to krenulo, naglašava da njemu engleske riječi nimalo ne smetaju, ali pod uvjetom da je i njemačka riječ istaknuta zajedno s engleskom.

A nas je sve to ponukalo na to da pomislimo koliko je mala vjerojatnost da se takvo što dogodi u Hrvatskoj. Ne samo zbog jezičnih sporova, nego zbog toga što je herr Franz svoj cilj postigao TAKO ŠTO JE PISAO SVOJEM PARLAMENTARNOM ZASTUPNIKU.

Većina Hrvata niti ne zna tko je njihov parlamentarni zastupnik, a i izvan pameti im je da bi to trebali znati i koristiti za rješavanje svojih problema. Kod nas je još uvijek uobičajeno da se za svoje potrebe obraćamo stričevima, ujacima, kumovima i zemljacima, kojekakvim "barba Lukama" koji su do nekakvog položaja došli, a ne onima kojima smo dali svoj glas i čiju izbornu bazu predstavljamo.

Za to su zaslužne obje stranke koje su vladale Hrvatskom: SDP zbog ukidanja Županijskog doma, a HDZ zbog imbecilnog krojenja izbornih jedinica kojim su uspjeli na prvim sljedećim izborima zadržati tanku većinu, ali i zatrli mogućnost razvitka normalne demokracije u Hrvatskoj. Hrvatska rascjepkana na prevelik broj županija i apsurdno krojene izborne jedinice (Zagreb raskomadan). Glasa kako tko glasa i bira koga bira, a sve joj to nimalo ne pomaže.

Nijednom našem političaru izborna baza nije na terenu, među ljudima koji su mu dali glasove, nego u stranci koja ga je stavila na izbornu listu; stoga mi nemamo demokraciju, vladavinu naroda, nego strankokraciju, vladavinu političkih stranaka koje nikome nisu odgovorne i za glasove se bore poput sportskih klubova za navijače, tko će više simpatija pridobiti, a ne minulim radom na poboljšanju života i rješavanju problema onih koji su ih izabrali.

A nemamo čak ni hrvatski izraz za krojenje izbornih jedinica po mjeri jedne stranke, pa ga moramo, poput njemačkih željeznica (oni su barem imali domaću alternativu), posuditi iz američkog engleskog. Pogledajte u boljim rječnicima što znači gerrymandering....

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 18

Avatar Gump, Forrest
Gump, Forrest
15:22 18.02.2010.

na eventu u lobbyju resorta u fancy spau celebrtyji su viewali trailere drinkajući coolere na red carpetu uz catering i chill-out background mjuzu

UK
Ugo Kajvez
21:10 18.02.2010.

18.02.2010. u 14:32h Agramer198 . Apropo tome što si napisao, trebalo bi RTL-u i njima sličnima oduzeti dozvolu za rad ako se ne nauče govoriti hrvatski ......

UK
Ugo Kajvez
14:07 18.02.2010.

Več dugo ovako dobar članak nisam čitao u VL-u ... bravo !!!!!! ........... Spasimo hrvatski jezik od \"shopingiranja\" !!!!!!!!!!!!!!!