NIJE KUTIJA VEĆ JE...

Zbog pogreške u prijevodu, čitav život krivo koristite ovaj popularni izraz!

Foto: Shutterstock
Zbog pogreške u prijevodu, čitav život krivo koristite ovaj popularni izraz!
03.02.2017.
u 17:06
Sve je 'zakuhao' nizozemski filozof i književnik Erazmo Roterdamski...
Pogledaj originalni članak

Otvoriti Pandorinu kutiju česta je metafora u modernom jeziku i svi znamo što znači ovaj grčki mit u kojem je Pandora nehotice i potpuno nesmotreno iz kutije pustila sva zla ovog svijeta, osim nade, koju su ljudi imali i u najtežim vremenima.

Ipak, ovaj mit zbog svoje 500 godina stare greške u prijevodu pruža nam sasvim krivi pogled na cijeli Pandorin slučaj, prenose The Vintage News.

Naime, u pitanju uopće nije bila kutija već - tegla!

Sve je 'zakuhao' nizozemski filozof i književnik Erazmo Roterdamski koji je, prevodeći Pandorin mit na latinski, grčku riječ pythos zamijenio s riječju pyxis, što znači - kutija! - bez koje danas ne možemo zamisliti, ni izgovoriti ovu slavnu grčku uzrečicu i poslovicu!

>> Nakon što im je iz školjke izvirila čegrtuša, uslijedio je puno veći šok

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 4

LU
ludivarazdinec
08:55 04.02.2017.

ovi iz vl.su katastrofa....srbija malka...pljuc...

DH
dalibor.hren
06:30 05.02.2017.

Kaj je to "tegla"? Dobro da nije "saksija"!

MO
morska
07:16 04.02.2017.

Nije tegla nego staklenka! Eto opet pogreske u prijevodu na hrvatski.