Bit će vam jasno kakve su naše šanse na engleskom književnom tržištu
ako kažem da su od cjelokupne britanske književne produkcije jedva tri
posto književni prijevodi”, kaže Andrea Pisac, spisateljica i
doktorandica na Goldsmiths Collegeu u Londonu, direktorica projekta
“Writers in Translation / Pisci u prijevodu” engleskog PEN-a.
Dakle, prava osoba za razgovor o našim ambicijama za promociju hrvatske literature u Velikoj Britaniji.
– Jedna je od prepreka ta što je englesko tržište knjiga izuzetno
komercijalno orijentirano, nema subvencija za izdavače kakve npr. u nas
daje Ministarstvo kulture. Najveća je ipak smetnja otpor britanskog
čitateljstva, koje zazire od prijevoda knjiga autora izraslih u drugom
kulturnom kontekstu. Postoji interes za druge kulture, ali iz pera
britanskih autora.
• Kako ste Vi došli do direktorske pozicije?
– Javila sam se na natječaj PEN-a i bila izabrana između stotinjak
kandidata. To je plaćeni, a ne volonterski posao; dakle meni, koja sam
živjela u skupom Londonu, radila na doktoratu i čekala stipendiju, više
nego dobrodošao.
• Kakve su šanse naših pisaca u tom projektu?
– Među 28 naslova potporu je dobila jedino Dubravka Ugrešić za knjigu
“Ministarstvo boli”. Išlo je to nekim automatizmom, jer za nju se u
Britaniji zna više od petnaest godina.
• Tko se još od naših našao u projektu “Writers in Translation”?
– Bio je velik interes za Tatjanu Gromaču i njezin roman “Crnac”, ali
se na kraju odustalo. Jedan izdavač želi Miljenka Jergovića, jer na
engleskom postoji samo “Sarajevski Marlboro”. Sada čitam “Elijahovu
stolicu” Igora Štiksa, jer sam izabrana u profesionalne čitače od kojih
izdavači traže mišljenje; mislim da Štiks ima šansi.
• Što bismo mi trebali učiniti da se na engleskom pojavi više naših autora?
– Naš Centar za knjigu, koji vodi Branko Čegec, ne bi smio nuditi našu
cjelokupnu godišnju produkciju, nego izbor treba suziti na 5-6 djela i
biti dostupan na internetu, prevesti po 30-ak kartica od svakog, i
poslati na prave adrese. Kad bismo se kao država potrudili da britanski
izdavači dobiju besplatan ogledni prijevod, besplatnu književnu kritiku
i izgradili povjerenje da se nudi kvalitetan autor i kvalitetna knjiga,
napravili bismo velik posao. Tako rade Njemačka, Francuska, Španjolska
i u posljednje vrijeme Poljska.
Andrea Pisac: Britanski čitatelji zaziru od prijevoda
Nekada je bila najbolja na svijetu i ponos Jugoslavije. Danas radi u psihijatrijskoj ustanovi
Niz sjajnih rezultata okrunila je 1989. godine kada je uz broncu u veleslalomu postala svjetska prvakinja u slalomu. Stručnjaci su je prozvali najvećim talentom svih vremena, a u prvih pet sezona osvojila je šest medalja. U Svjetskom kupu upisala je sedam pobjeda uz 22 plasmana na postolje.
Bosanski slavni glumac kao dijete radio je na groblju, a težak život odredio je njegov put
Danas je njegov 50. rođendan, a mi smo se prisjetili zanimljivih anegdota iz života Enisa Bešlagića
Gorani doživjeli hladan tuš. Svi projekti su im završili na rezervnoj listi: 'Mi nemamo vremena kao ostali'
Nijedan od šest goranskih turističkih projekata nije prošao na natječaju za potpuno financiranje nacionalnog plana oporavka i otpornosti, a da stvar bude gora, bez europskog novca bili su ostali i prije četiri godine
Je li ovakva ambalaža put prema čišćoj budućnosti?
U svijetu koji se suočava s rastućim izazovima klimatskih promjena, briga o okolišu postala je ne samo odgovornost nego i ključni imperativ za tvrtke.
Stakleni stropovi i ljepljivi podovi: kako nevidljive prepreke koče napredak žena
Metafore poput "staklenog stropa", "ljepljivog poda" i "potrgane prečke" već su dugo prisutne u jeziku kada se govori o rodnoj neravnopravnosti u poslovnim strukturama.