Punih dvadeset godina bilo je potrebno da bi se znamenita knjiga u Vukovaru ubijenog novinara Siniše Glavaševića “Priče iz Vukovara” prevela na engleski jezik. Zasluga je to Zagrebačkih književnih razgovora koje vodi Nikola Đuretić, a koji u četvrtak počinju u Društvu hrvatskih književnika u Zagrebu. Lirske priče je prevela Tamara Budimir.
Posvećeni su Ratu u književnosti i književnosti u ratu, pa je priliku za međunarodnu literarnu afirmaciju dobio i lirski čovjek Siniša Glavašević.
U Zagreb na 32. razgovore dolaze Venko Andonovski, Gio Ferri, Rainer Grübel, Christos Hadjipapas, Manuel Frias Martins... ali i Alenka Mirković- Nađ, Glavaševićeva kolegica koja će govoriti i autentičnosti ratne literature.
- Svatko će na našim razgovorima govoriti na svom jeziku - veli akademik Ante Stamać, jedan od sudionika razgovora koji ističe da Glavaševićeve priče nisu niti tužbalice niti tužaljke.
- Glavašević je Montaigne novije hrvatske književnosti - ističe Stamać.
Sinisa Glavasevic, moj kolega sa fakulteta, nek ti je vjecna slava!