"kanat od mora"

Labinjonsko-japonske pjesme kantautorice Elis Lovrić

Foto: Elis Lovrić
Labinjonsko-japonske pjesme kantautorice Elis Lovrić
29.11.2023.
u 11:24
"Kanat od mora" posljednji je album Elis Lovrić koji uključuje i dvije pjesme otpjevane na japanskom jeziku, a Lovrić je ovaj tjedan u Društvu hrvatskih književnika predstavila je svoju istoimenu knjigu pjesama koje je Irena Srdanović prevela na japanski jezik
Pogledaj originalni članak

Elis Lovrić ovaj tjedan u Društvu hrvatskih književnika predstavila je svoju, kako je dijalektalno naziva, labinjonsko-japonsku knjigu "Kanat od mora/Umi no uta".

"Kanat od mora" ujedno je i njezin posljednji album koji se sad pojavio na dvostrukom vinilu, a uključuje i dvije pjesme otpjevane na japanskom jeziku. Što se tiče knjige, riječ je o njezinim pjesmama koje je Irena Srdanović prevela na japanski jezik, a sve zajedno najava je prvog posjeta Elis Lovrić Japanu u prosincu, gdje će na nizu koncerata i radionica predstaviti ovu prvu ikad napisanu labinsko-japansku knjigu.

Ništa čudno za ambicioznu autoricu koja je već pjevala na brojnim jezicima, pa je, primjerice, svoj prvi album "Merika" otpjevala i na portugalskom jeziku i objavila ga u Brazilu. No njezin možda najviše internacionalni projekt bila je pjesma "No War" s kojom je lani konkurirala na "Dori" u vrijeme početka rata u Ukrajini, no na našu žalost nije bila izabrana za put na Eurosong. Zasigurno je nepravedno da Elis Lovrić veći komercijalni uspjeh kod nas može očekivati od nastupa na Dori – na kojoj je prije nekoliko godina imala i uvjerljivo najbolju pjesmu "All I Really Want" – nego od sjajnog albumskog rada, no tu smo gdje smo.

Izvorna knjiga stihova i album "Kanat od mora" labinjanske kantautorice pripada onoj vrsti projekata u kojoj multimedijalnost ne stoji kao prepreka razumijevanju onoga što Lovrić poručuje. Melodijska "jačina" Elis Lovrić čini njezine pjesme ne samo među najpismenijima na domaćem terenu, nego i prilično dostupnima široj publici. Hoću reći, priča o literarnosti Elis Lovrić ne bi trebala zasjeniti njenu pristupačnost i preplašiti publiku, jer se pjesme poput "Sretno ti bilo" itekako uklapaju čak i u sanremsku tradiciju gdje bi Lovrić bila među jačim protagonistima.

Koliko god je riječ o kompleksnom i kreativno zamašnom povezivanju pjevanih pjesama i govornih dijelova, može se očekivati da će upućeni poklonici shvatiti sve, dok će šira publika moći birati – pjesme. A one su izvrsne, bez obzira na to jesu li pjevane na lokalnom labinjanskom dijalektu ili japanskom jeziku.

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.