poezija

Postumna nagrada Jugoslavu Gospodnetiću

Foto: Davor Višnjić/PIXSELL
Postumna nagrada Jugoslavu Gospodnetiću
04.05.2015.
u 09:15
Žiri Davidiasa biranim je pohvalama ocijenio i Gospodnetićev prijevod Matoševih stihova
Pogledaj originalni članak

Nagradu Davidias Društva hrvatskih književnika ove je godine, na žalost postumno, dobio Jugoslav Gospodnetić. Nagrađen je za prijevod pjesama Antuna Gustava Matoša na francuski jezik objavljen pod naslovom "La rose mystérieuse – Tajanstvena ruža" u Ottawi, Kanada u nakladi Dominis prošle godine.

Jugoslav Gospodnetić bio je fonetičar, prevoditelj i povjesničar koji je desetljećima živio izvan Hrvatske, ali s Hrvatskom u duši. Umro je u Francuskoj 2010. godine, a rođen je u Šibeniku 1. veljače 1919. godine. Za svoj prevoditeljski rad dobivao je iznimne pohvale. Tako je akademik Mirko Tomasović Gospodnetićev prijevod Mažuranićeva spjeva "Smrt Smail-age Čengića" ocijenio najtočnijim, najsavjesnijim i najpoetičnijim.

Žiri Davidiasa biranim je pohvalama ocijenio i Gospodnetićev prijevod Matoševih stihova. Gospodnetić je prepjevao 49 Matoševih pjesama na francuski jezik po "najvišim prevoditeljskim standardima". Njegova je obitelj potom uložila dodatni napor kako bi vrsni prijevodi bili objavljeni u dvojezičnom izdanju kojim se Hrvatska dičila i kada je nedavno u pariškom predgrađu otkrivan Kožarićev spomenik Matošu. 

>> Prvi put od 1997. nije dodijeljena nagrada Davidias

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 1

M3
Miške 3
06:43 06.05.2015.

Jugoslav, ti bogca. I još mu posthumno dali nagradu? Tu nešto ne štima.