Ovo je slavljenički dan hrvatske kulture, rekao je jučer akademik Viktor Žmegač u Društvu hrvatskih književnika predstavljajući prepjev integralnih “Balada Petrice Kerempuha” na njemački jezik koji je potpisao književnik i prevoditelj Boris Perić. Krležine “Balade” objavila je biblioteka Most DHK koju uređuje Davor Šalat.
Šalat je podsjetio da je 27 Krležinih balada na njemački krajem 70-ih godina prošlog stoljeća već prevela Ina Jun Broda, ali da su sada prevedene od a do ž, i to na njemački književni jezik.
Akademik Žmegač Krležine je “Balade” ubrojio među najosebujnija djela svjetske književnosti, ali je istaknuo da su one skrivaju i jedan paradoks jer, kada se postavi pitanje na kojem su jeziku napisane, odgovor treba biti da nisu napisane ni na kojem jeziku. Ukratko, Žmegač tvrdi da je za svoje “Balade” Krleža stvorio vlastiti jezik, i to tako da je spajao različite jezike stvarajući jedan idiom koristeći se principom sinkretizma.
Svoju je tezu obogatio primjerima, pa je čak i deklamirao dijelove balada. Ujedno je ustvrdio i da se Krležin jezik iz “Balada” treba naučiti, da bi ga se razumjelo. Perićev prepjev ocijenio je virtuoznim i duhovitim, rekavši da njemački jezik nikako nije bilo kakav jezik, a pohvalio je i Perićeve komentare kojima je obogaćeno izdanje “Balada” na njemačkom jeziku koje je prije Zagreba već predstavljeno u rodnom Perićevu gradu Varaždinu.