Sjajnu knjigu “W” Igora Štiksa jednako sjajni Semezdin Mehmedinović ocijenio je rekavši: “Triler i filozofska diskusija koja se bavi europskom ljevicom od druge polovice 20. stoljeća. Štiks govori o napuštenim idejama koje bi mogle biti važne danas. Ovu knjigu je napisao veliki prozni stilist i filozof aktivist koji neodoljivo podsjeća na mladog Johna Bergera i koji postavlja pitanje: kako promijeniti svijet. Važna knjiga.”
I bio je u pravu jer, uvjerila se hrvatska publika još 2019. godine, u pitanju je roman koji se ne ispušta iz ruku, pisan u maniri najboljih skandinavskih trilera i vrhunske književne kombinatorike, prepun intriga i obrata što su prepoznali i inozemni izdavači pa je sjajna vijest da je roman upravo preveden na engleski jezik.
Tiskan je u sklopu projekta “Suočavanje s nesigurnostima suvremene Europe” čija misija je objavljivanje visokokvalitetnih suvremenih djela europskih autora koji dolaze iz različitih kulturnih i jezičnih miljea, i to s ciljem razvoja publike, povećanja europske kulturne i književne raznolikosti te razvoja i jačanja književnih veza između Hrvatske i ostalih sedam zemalja sudionica projekta, uz promicanje tolerancije i europskih vrijednosti.
Prevela ga je jedna od najboljih prevoditeljica južnoslavenskih književnosti Ellen Elias-Bursać, a uredila Drenka Willen, urednica našeg podrijetla iz čuvene newyorške kuće Harcourt Brace Jovanovich koja je u svojoj karijeri američkom tržištu otkrila i djela Umberta Eca, Itala Calvina, Güntera Grassa i Danila Kiša. Kako javljaju iz Frakture, osim u hrvatskim knjižarama, roman će distribuirati u Engleskoj i Irskoj.
Prava za objavljivanje romana “W” već su otkupili i bugarski Iztok-Zapad Publishing, srpski Kontrast, kosovska Bard Book, slovenska Mladinska knjiga, makedonski Antolog i ukrajinski Books XXI, a intenzivno se radi i na plasiranju romana na američko i britansko tržište te ugovaranju prodaje prava za druge zemlje Europe i svijeta.