Izgubljeni u prijevodu

Biseri na cjenicima i obavijestima: 'Welcom turist, we spik inglish'

Foto: Centar Moje znanje
natpisi
Foto: Centar Moje znanje
natpisi
Foto: Centar Moje znanje
natpisi
Foto: Centar Moje znanje
natpisi
Foto: Centar Moje znanje
natpisi
24.08.2016.
u 14:30
“Burek sa željama”, “pastrve s dalmatinskim namještajem” i “škampi na putu kući” – samo su neki od primjera koji su inspirirali školu stranih jezika na izložbu
Pogledaj originalni članak

Dvije su strankinje napeto proučavale jelovnik jadranskog restorana u kojem su naumile ručati, a na kraju su se za pomoć sramežljivo obratile starijem bračnom paru za susjednim stolom. Kad su im djevojke pokazale što ih zbunjuje, ovi su prvo prasnuli u smijeh, a potom stali objašnjavati teško objašnjivo: što bi to trebao biti bliski rođak lignje. Jer, prijevod za lignjuna glasio je “close relative of calamari”.

Udaranje vatre i lubricant

U drugom se lokalu nudi “burek with desire” jer autor je htio reći da peče burek sa zeljem – ali se riječ zbog kvačice na “z” negdje izgubila u prijevodu pa je prevedena riječ “želja”. Salve smijeha domaćih poznavatelja izaziva i “home acid milk”, jer ponuda domaćeg kiselog mlijeka u nevjericu vodi stranca kojem nije jasno kakvu mu to kiselinu nastoje prodati. Kao i “ljutiti sok od rajčice” (“tomato juice angry”), pastrva na žaru s dalmatinskim namještajem (trout, dalmatian furniture), inače u originalu “dalmatinska garnitura”, pizza s malim boginjama (smallpox an dalmatian sauce) ili škampi “na putu kući” (shrimp on the way home). Mazalica je prevedena s “lubricant”, a plata za dvije osobe ispala je – plaća za dvije osobe (salaries for two people). “Welcom turist we spik inglish” nepravilno je napisana obavijest koja bez kompleksa turiste poziva da im se obrate, baš kao što neki upozoravaju da je zabranjeno “udaranje vatre” ili “odgađanje smeća”.

Takvo obilje inspiriralo je jednu školu stranih jezika da na društvenoj mreži pozove sve na prikupljanje “bisera”, od čega će u rujnu napraviti izložbu.

A greške na hrvatskom?

– Izložbu smo imali i prije dvije godine s 50-ak primjeraka, sada ih je dvostruko više. Najviše su to cjenici i obavijesti, dakle trajni natpisi koje će vidjeti jako puno ljudi pa je u redu pridati im malo više pažnje – kaže direktorica Sanda Lisičin. Ljudi možda i češće uoče grešku na engleskom nego na hrvatskom jeziku, slaže se ova profesorica engleskog, pripisujući to kolokvijalnom govoru ili žargonu koji smo navikli koristiti u svakodnevnom govoru.

>> Snalažljivi turisti prenoćili na ležaljkama u samom centru Šibenika

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 22

BE
beitsche
14:44 24.08.2016.

Pa jedna od takvih strucnjaka engleskog jezika je I poznata Sdp ova sutkinja. .nije bitno znanje nego dobra veza

TH
than
14:41 24.08.2016.

Pa kada su neki ocito preskrti da bi platili kvalitetan prijevod. Takve i treba ismijavati.

Avatar anlaser
anlaser
14:51 24.08.2016.

Blaženi Google prevoditelj !