VIDEOKOMENTAR

Evo koja se rečenica mijenja u molitvi Očenaš i zašto

Foto: Thinkstock
Drveni kip Isusa
21.11.2018.
u 16:52
Teolozi se slažu mahom u tome da je sotona onaj koji čovjeka dovodi u napast, kroz napast ga dovodi do grijeha. Bog, pak s druge strane daje kušnju, velike su razlike između kušnje i napasti.
Pogledaj originalni članak

Talijanska biskupska konferencija odlučila je izmijeniti molitvu Očenaša. Naime, ne mijenja se sama molitva, ona ostaje ista, mijenja se njezin izričaj, odnosno u samo jednome dijelu i to onome koji kaže 'ne uvedi nas u napast'.

– Drži se i raspravlja se o tome godinama da je nemoguće da Bog nekoga uvodi u napast, to čini netko drugi, vidjet ćemo kasnije tko, ali prvo treba vidjeti što kaže sam papa Franjo. Zapravo je on u temeljima ove odluke. On je prošle godine u svojoj knjizi 'Očenaš' koja je izašla kod nas u izdanju Verbum, a prevedena je na 50 jezika svijeta, postala je pravi bestseller, rekao na to pitanje: "Ovdje se ne radi baš o točnom prijevodu. Naime, ako otvorimo posljednje izdanje evanđelja koje je prevela talijanska biskupska konferencija, ondje čitamo: Ne napusti nas u napasti. I Francuzi su zamijenili tekst prijevodom koji glasi: Ne dopusti mi da padnem u napast. Ja padam, a ne da bi me on bacao u napast pa da onda vidi kako sam pao, kaže papa Franjo – kaže novinar Večernjeg lista Darko Pavičić.

Pogledajte njegov videokomentar:

Ključne riječi
Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 21

SA
sargu123
20:04 21.11.2018.

Neka Gospa pošalje SMS onoj Vicki i sve objasni da se mi tu ne prepucavamo...ovako ili onako!

TO
Tom99
18:26 21.11.2018.

Do sad je bilo; molimo oče naš kako nas je Isus učio . Zar je bilo 2000 pogrešno ?

DO
dotoresa
22:23 21.11.2018.

Ne uvedi nas u napast za mene je isto što i ne izloži nas kušnji a Bog izlaže ljude kušnji.Pitam se zar dva milenijuma niti jedan Papa ili svečenik nije uočio "loš prijevod"...no,sve je moguće.Bog i tako mjeru uzima po djelima,za riječi više-manje ili obrnuto.