pa sad budi stranac!

FOTO Jelovnik u Sarajevu: Jaja na oko preveli 'eggs on the eye'

Foto: Klix.ba/Facebook
jaje na oko,jelovnik
Foto: Čitateljica
turske sise (1)
Foto: Jurica Galoic/PIXSELL
jelovnik, restoran (1)
Autori tli/VLM, irk/VLM
23.01.2013.
u 14:03
Što li to znači? Pitaju se zbunjeni stranci kada se upuste u pustolovinu proučavanja jelovnika jednog sarajevskog restorana
Pogledaj originalni članak

Sjećate se čuvene scene iz filma ''Izgubljeni u prijevodu'' u kojoj Bill Murray i Scarlett Johansson pokušavaju odgonetnuti kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu? E, pa vjerojatno se ista zbunjenost da iščitati na licima izgladnjelih turista kada u jednom sarajevskom restoranu pokušavaju naručiti kakav ukusni zalogaj.

Tamo se na engleskoj inačici jelovnika pod toplim predjelima umjesto ''poached eggs'' nudi jelo ''eggs on the eye''. Kao što je vidljivo na slici koju je na Facebooku objavio portal Klix, riječ je o popularnim jajima na oko. Njih je ponudio netko neupućen u misterije engleskog jezika. Je li to bio konobar koji je spavao na satu engleskog jezika ili vlasnik koji je bio preškrt da plati stručnog prevoditelja, prosudite sami.

Pureća prsa preveli kao ''Turkei Bruste''

A svog prošlogodišnjeg posjeta hrvatskom restoranu na otoku Ugljanu i zanimljivog prijevoda njihova jelovnika, prisjetila se i jedna naša čitateljica.

– Pureća prsa preveli su s ''Turkey breasts'', a iz toga su izveli njemački prijevod ''Turkei Bruste''! Dolazimo s njemačkog govornog područja i skupa s našim njemačkim prijateljima cijelu smo se večer sjajno zabavljali – piše čitateljica.

>>Ne trebaju mi prijevodi srpskih filmova, ali mi treba rječnik

 

USUSRET VELIKOM KATOLIČKOM BLAGDANU

Simona Mijoković: 'Djed Božićnjak' sotonsko je djelo, a svoju djecu ne darujem na dan Božića

- Moja djeca ne vjeruju u postojanje "Djeda Božićnjaka". To je sotonsko djelo i sigurno znam da svoj život, roditeljstvo i odgoj želim graditi na stijeni Isusa. Ta stijena neće se nikada srušiti. A kada je nešto sagrađeno na pijesku, na lažima, kad tad će se srušiti. Moja djeca znaju da je "Djed Božićnjak" lažac i da ne postoji. On je čak i kradljivac, uzima sve ono što Božić uistinu jest, rođenje Isusa Krista. Uzima kroz nametnutu kupovinu, a što je lažni privid sreće - istaknula je za Večernji list Simona Mijoković.

Ključne riječi
Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 10

LA
larala
17:41 23.01.2013.

'poached eggs'' nije isto što i jaje na oko....zar je toliki problem shvatiti da neka jela nemremo pravilno prevesti jer gube svoj smisao....rugati se ovom mogu samo ljudi kojima je kuhano i peceno jaje jedno te isto....onaj tko ce tražiti poached eggs ocekivat ce poširano jaje a, ne peceno na ulju

OB
-obrisani-
15:43 23.01.2013.

Smijete se drugima da neznaju Engleski a kako je sa nasim jezikom... Posjecujem stranicu coolinarike (stranica recepata ) i tu se svega nacitam... Zato, prije neg se grbavom smijete smijte se sebi..

MA
malicki
15:32 23.01.2013.

octopussy under cover (hobotnica ispod peke)