Pogrešan hrvatski prijevod, o kojem je krajem srpnja prvi pisao Večernji list, ovih je dana u Vladi postao glavni argument kojim se opravdavaju za usvajanje “lex Perković”.
– Nismo pogriješili mi, nego je za sve kriv pogrešan hrvatski prijevod Okvirne odluke Vijeća EU o europskom uhidbenom nalogu (EUN), koji su odobrili pravnici-jezikoslovci EU – to je argument kojim se od prekjučer koriste i ministar i premijer.
“Zakon je bio rađen temeljem službenog prijevoda od 13. lipnja 2002. prema kojemu nije bilo zapreke za uvođenje vremenskog ograničenja primjene EUN-a s obzirom na to da se u njemu pogrešno navodi da ‘svaka država članica može, nakon što Vijeće usvoji ovu Okvirnu odluku’, priložiti izjavu kojom vremenski ograničava primjenu EUN-a. Ta je pogreška ispravljena 20. kolovoza 2013., kad je u službenom listu EU objavljen ispravak: ‘svaka država članica može, prilikom usvajanja ove Okvirne odluke od strane Vijeća, priložiti izjavu’”, priopćilo je Ministarstvo pravosuđa. No, ovu izliku u Bruxellesu smatraju besmislicom jer je od početka bilo jasno da su engleska i francuska verzija mjerodavnije od hrvatske u kojoj je pogreška otkrivena i ispravljena tek kad je o njoj pisao Večernji list. Propise EU poput ove okvirne odluke inače prevode jezikoslovci koje zapošljava Vlada RH, a verificiraju ih pravnici-jezikoslovci koje zapošljava Vijeće EU.
>>Vesna Pusić o najavi sankcija: Vjerujem da ćemo to riješiti