PROBLEM

HDZ: Zašto u Europskoj komisiji nema hrvatskih konferencijskih prevoditelja?

Foto: Patrik Macek/PIXSELL
HDZ: Zašto u Europskoj komisiji nema hrvatskih konferencijskih prevoditelja?
20.02.2014.
u 13:07
Europarlamentarci su ukazali kako se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije
Pogledaj originalni članak

Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije koje se održavaju u toj Instituciji. Naime, kako se navodi u priopćenju Europske pučke stranke, srijedom  nakon  sastanka Kolegija Europske komisije za vrijeme održavanja konferencija za medije u hrvatskoj prevoditeljskoj kabini nema prevoditelja.

Europarlamentarci su ukazali kako se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije i da je prošlo gotovo osam mjeseci punopravnog članstva u EU. Istaknuli su i kako se s istim problemom susreću hrvatski novinari i dopisnici iz Bruxellesa tijekom održavanja konferencija za medije.

>> Hrvatskog jezika manjka na svim adresama u institucijama EU

POPULARNA INFLUENCERICA

Ella Dvornik o bivšem suprugu: 'Svoj razvod ne doživljavam kao loš san, sigurna sam da ćemo biti prijatelji i svemu se smijati'

- Razvod još traje, ali ne doživljavam ga kao loš san. To je samo jedna faza u životu iz koje učim i idem dalje. Ne smatram to ni greškom. Da moram sve ponoviti, ponovila bih, to su sve bile lekcije i blagoslovi. I mi smo danas ljudi koji jesmo zbog toga. Zahvalna sam na cijelom iskustvu, imamo dvije divne kćerkice i puno lijepih uspomena, a sigurna sam da ćemo u budućnosti biti odlični prijatelji i da ćemo se smijati svemu što se dogodilo - priznala je Ella Dvornik u razgovoru za Večernji list.

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 4

Avatar bok
bok
14:31 20.02.2014.

...pri izboru namjestenika koji se brinu o takvim "sitnicama" su ocito birali po nekim cudnim kriterijima...

Avatar fijolica
fijolica
19:44 22.02.2014.

A što se čudimo kad se i sami odričemo svoga jezika! Tako smo i njih naučili. Inače se ne bi događalo da se poslovna pisma koja idu van pišu na engleskom, nego bismo ih lijepo pisali na hrvatskom a oni neka si prevode. Naše ustanove čak i logo imaju, osim na hrvatskom, na engleskom. Da ne pričam o nazivima festivala (npr. Zagreb Film Festival, umjesto Zagrebački filmski festival), dućana i butika, pa onda "događaje" su zamijenili "eventi", "predstave" "performansi", "zabave" "partyji" ... ma svega! Pa i u svakodnevnom govoru engleske riječi sve više zamjenjuju hrvatske, iako postoje sasvim lijepe i dobre hrvatske riječi. Čak se i sintaksa mijenja pa onda npr. imamo nekontroliranu i nepotrebnu uporabu pasiva gdje ga treba i gdje ga ne treba (npr. "on je upozoren od strane policije" umjesto "policija ga je upozorila"). Imala bih još puno toga za nabrojati jer se svakodnevno susrećem s takvim stvarima (prevoditeljica sam), ali ne bi stalo ovdje. Osim toga, knjige, filmove i razne druge tekstove prevode ljudi koji također imaju jako slabo znanje iz hrvatskog jezika. Kao da nismo svjesni da je i naš jezik dio našeg identiteta. Onda se zaista ne trebamo čuditi što se ovako nešto događa u EU.

PK
prijebnik.kurac
12:02 25.02.2014.

U EU svi su ravnopravni ali su neki ravnopravniji. DIKTATURA KRUPNOG KAPITALA njemu je sve podredjeno.