U subotu nakon utrke neretvanskih lađa, izvjestiteljica jedne komercijalne televizije izvještava da se ove godine dogodilo veliko iznenađenje i da su u utrci pobijedili “Agronauti iz Bjelovara”! Očito je da mlada i lijepa voditeljica nikada i nije čula za mitske Argonaute nego je umjesto njih skovala jezičnu besmislicu – Agronauti.
Samo dan poslije, na Hrvatskoj televiziji, na nominalno nacionalnoj televiziji koja bi se trebala brinuti o jezičnoj kulturi, u emisiji Plodovi zemlje, reporterka kaže da će stanje u poljoprivredi “biti najoptimalnije” kada se dogodi to i to. Reporterku nitko od HTV-ovih lektora izgleda nije upozorio da je optimalno već samo po sebi optimalno i da ne može biti ni optimalnije, a pogotovo najoptimalnije.
Ako se na tzv. komercijalnim televizijama baš puno i ne bave jezikom, brine li se itko o jeziku i jezičnoj kulturi na Hrvatskoj televiziji? Očito i ne, zaključuje li se to po pojavljivanju i učestalosti nekih riječi koje nisu baš u skladu s hrvatskim jezičnim standardima. Na Hrvatskoj televiziji su se već gotovo uobičajile riječi rasturiti, pomjeriti...
U Dnevniku, glavnoj informativnoj emisiji Hrvatske televizije, može se čuti i riječ neprikosnoven. Izvještavajući o izlasku Velike Britanije iz Europske unije, novinar je rekao da je izlazak “neprikosnoveno pravo Velike Britanije”! Nekoliko dana poslije sportski novinar, prenoseći atletski miting, kaže da je neki atletičar “neprikosnoven u svojoj disciplini”. Tako se očito i taj rusizam kao i riječ žitelji, udomaćio u tobožnjem hrvatskom jeziku Hrvatske televizije, dospjevši k nama iz srpskoga gdje je već odavno prihvaćen. Pitanje je gdje su HTV-ovi lektori?
Nije li i briga o jeziku zadaća nacionalne televizije? Upravo bi nacionalna televizija trebala biti institucija koja će to sustavno promicati. Umjesto da “hrvatska javna televizija” bude promicatelj pa i prosvjetitelj nacije, ona se i jezično i sadržajno spušta na razinu komercijalnih televizija.
Na Hrvatskoj televiziji već se dugo pojavljuje reklama koja glasi: “Rastura li vas glavobolja? Rasturite i vi nju!”.
Još je gore s naglascima. Žalosno je kada visokopozicionirani hrvatski političari gotovo svaki naglasak izgovaraju pogrešno, ali je još žalosnije kada to čine i neki dugogodišnji novinari Hrvatske televizije. Sve češće na HTV-u čuju se riječi “osujetiti” i “ispoljiti”, kao da nema naših riječi spriječiti i izraziti! Primjerice, na Hrvatskoj televiziji čujemo da je papa Benedikt XVI. u Vatikanu “osujetio homoseksualni lobi”, odnosno da je “Rembrandt ispoljio poseban slikarski dar”.
Ustrajavanje na hrvatskim riječima može izgledati kao purizam, kao nepotrebno jezično čistunstvo, ali prava nacionalna televizija svoju će bit ostvarivati samo širenjem jezične i opće kulture. No, zašto se na Hrvatskoj televiziji onda sve lošije govori hrvatski jezik?
>> Novi voditelji: 'Nitko ne dvoji oko nastavka Cjelovite kurikularne reforme'