Zagušena brojnim novim izdanjima koja su se oko Interlibera pojavila u hrvatskim knjižarama, knjiga \"Cvjećarnica u kući cveća\" Lazara Džamića u izdanju Jesenskog i Turka dobila je nezasluženo malo prostora u domaćim medijima. Džamić, inače stručnjak za digitalni marketing s prebivalištem u Londonu, u knjizi minuciozno analizira kako je strip \"Alan Ford\" Magnusa i Maxa Bunkera s lakoćom dosegao kultni status samo u Italiji i bivšoj Jugoslaviji, dok su pokušaji plasiranja na druga tržišta redovito završavali neuspjehom.
Razlog tome, navodi autor, bilo je farsično okruženje u kojem smo živjeli prije 40 godina, baš u vrijeme kad se na našim kioscima pojavio prvi \"Alan Ford\". U ovom nostalgičnom putovanju autor se osvrće i na genijalne hrvatske prijevode Nenada Brixyja kojeg su mnogi smatrali trećim autorom stripa, a čiji su prijevodi jedini koje priznaju srpski fanovi stripa.
slazem se, volim hrvatski prevod. a vi sve kukate kako ste bili zapostavljeni u jeziku i sl