PROBLEM

HDZ: Zašto u Europskoj komisiji nema hrvatskih konferencijskih prevoditelja?

zastave,europska zastava,hrvatska zastava,europska unija,portal
Patrik Macek/PIXSELL
20.02.2014.
u 13:07

Europarlamentarci su ukazali kako se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije

Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije koje se održavaju u toj Instituciji. Naime, kako se navodi u priopćenju Europske pučke stranke, srijedom  nakon  sastanka Kolegija Europske komisije za vrijeme održavanja konferencija za medije u hrvatskoj prevoditeljskoj kabini nema prevoditelja.

Europarlamentarci su ukazali kako se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije i da je prošlo gotovo osam mjeseci punopravnog članstva u EU. Istaknuli su i kako se s istim problemom susreću hrvatski novinari i dopisnici iz Bruxellesa tijekom održavanja konferencija za medije.

>> Hrvatskog jezika manjka na svim adresama u institucijama EU

Komentara 4

Avatar bok
bok
14:31 20.02.2014.

...pri izboru namjestenika koji se brinu o takvim "sitnicama" su ocito birali po nekim cudnim kriterijima...

Avatar fijolica
fijolica
19:44 22.02.2014.

A što se čudimo kad se i sami odričemo svoga jezika! Tako smo i njih naučili. Inače se ne bi događalo da se poslovna pisma koja idu van pišu na engleskom, nego bismo ih lijepo pisali na hrvatskom a oni neka si prevode. Naše ustanove čak i logo imaju, osim na hrvatskom, na engleskom. Da ne pričam o nazivima festivala (npr. Zagreb Film Festival, umjesto Zagrebački filmski festival), dućana i butika, pa onda "događaje" su zamijenili "eventi", "predstave" "performansi", "zabave" "partyji" ... ma svega! Pa i u svakodnevnom govoru engleske riječi sve više zamjenjuju hrvatske, iako postoje sasvim lijepe i dobre hrvatske riječi. Čak se i sintaksa mijenja pa onda npr. imamo nekontroliranu i nepotrebnu uporabu pasiva gdje ga treba i gdje ga ne treba (npr. "on je upozoren od strane policije" umjesto "policija ga je upozorila"). Imala bih još puno toga za nabrojati jer se svakodnevno susrećem s takvim stvarima (prevoditeljica sam), ali ne bi stalo ovdje. Osim toga, knjige, filmove i razne druge tekstove prevode ljudi koji također imaju jako slabo znanje iz hrvatskog jezika. Kao da nismo svjesni da je i naš jezik dio našeg identiteta. Onda se zaista ne trebamo čuditi što se ovako nešto događa u EU.

PK
prijebnik.kurac
12:02 25.02.2014.

U EU svi su ravnopravni ali su neki ravnopravniji. DIKTATURA KRUPNOG KAPITALA njemu je sve podredjeno.

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije