NAKON TEKSTA VEČERNJEG

Distributer popularnog filma ispričao se gledateljima: 'Planiramo ugraditi i dodatni mehanizam kontrole'

Foto: Aidan Monaghan/PICTURELUX
"Napoleon" (2023)
Foto: /PICTURELUX
"Napoleon" (2023)
Foto: /PICTURELUX
"Napoleon" (2023)
09.01.2024.
u 14:06
Posvetit ćemo se detaljnijoj pripremi prijevoda budućih filmskih naslova u našoj kino distribuciji kako bismo iste eliminirali ili sveli na najmanju moguću mjeru, poručio je distributer
Pogledaj originalni članak

U vremenima kada se pogreške rijetko priznaju, a još se rjeđi slučaj da se za pogrešku netko i ispriča, vrijedi istaknuti kada se tako nešto dogodi. A dogodilo se. I to nakon našeg teksta pod naslovom "Loše iskustvo u kinu - Uputite li se gledati "Napoleona", mogli biste ostati razočarani: Gledatelji negodovali zbog silnih pogrešaka", objavljenog 21. prosinca prošle godine. Naime, gledajući taj 158-minutni filmski spektakl Ridleyja Scotta u jednom od zagrebačkih CineStar kina, koja se vole nazivati kina "s pet zvjezdica", moglo se doživjeti prilično neugodno iskustvo, praćeno i negodovanjem te zgražanjem gledatelja.

Razlog tome bio je tekst prijevoda (titl) filma "Napoleon" koji je obilovao pravopisnim i gramatičkim pogreškama. Njih je bilo toliko da je to utjecalo i na samo praćenje filma. Stoga su se tijekom projekcije filma mogli čuti opravdani glasni prigovori iznervirane publike jer se takav neprofesionalalizam, neodgovornost i šlamperaj ni na koji način nisu mogli opravdati niti tolerirati. Kao što je tada i napisano u tekstu:

"Svako malo u nekoj je riječi titla nedostajalo po jedno slovo, svako malo u pojedinoj riječi neko je slovo bilo krivo napisano (zamijenjeno nekim drugim slovom), svako malo pojavile bi se pojedine riječi u nepravilnom obliku (a ne u pripadajućem padežu ili obliku konjugacije)... Bez imalo pretjerivanja tih je pogrešaka bilo na desetine. Da ih se tijekom 158 minuta trajanja filma pomno brojilo bilo bi ih 50-ak, ako ne i više".

Prihvaćena kritika

I tada nas je CineStar uputio na distributera toga filma - tvrtku Con Film Hrvatska, navodeći da je ta firma odgovorna i za prijevod i za titl. No iz navedene tvrtke tada nisu stigli odgovori na nijedno naše pitanje. Ipak, nakon nekog vremena na naše je upite uzvraćeno uz ispiriku zbog kašnjenja i zahvalu radi ukazivanja na pogreške u prijevodu.    

POVEZANI ČLANCI:

- Con film je kao lokalni distributer odgovoran za prijevod. Titlanje se radi u studiju u inozemstvu na temelju dostavljenog prijevoda od strane prevoditelja. Prijevod i titlovanje "Napoleona" odradio je višegodišnji suradnik Con filma i prevoditelj s nekoliko desetljeća takvog iskustva - uzvratili su iz Con Filma. 

Na pitanje - je li netko zadužen za lekturu i korekturu prijevoda te postoji li netko - bilo u Con Filmu, bilo u CineStaru - tko prije samog puštanja filma u distribuciju završno pregleda cijeli film zajedno s prijevodom i titlom i time jamči da je sve dobro napravljeno, iz Con Filma su odgovorili:

- Navedeno je zadatak prevoditelja, no ubuduće planiramo ugraditi i dodatni mehanizam kontrole. Korektura je dio procesa prijevoda, ali kao distributer filma na raspolaganju imamo i dodatne mehanizme kontrole u svrhu umanjenja ili eliminiranja broja pogrešaka koje ćemo koristiti na prijevodima budućih filmova.

POVEZANI ČLANCI:

Na posljednja dva pitanja - kako objašnjavaju tolike pogreške u prijevodu filma "Napoleon" te hoće li naknadno reagirati ispravljanjem navedenih pogrešaka kako bi gledatelje poštedjeli titla kojem nije mjesto u javnoj upotrebi - distributer je uzvratio još jednim priznanjem propusta smatrajući ipak kako on nije toliki kako je u tekstu bilo predstavljeno.

- Naknadnim pregledom prijevoda ustanovili smo 20-ak pogrešaka koje su velikom većinom tipfeleri (manjak slova, nepotpune riječi, pogrešna slova), a znatno manjim dijelom gramatičke i pravopisne pogreške. Nenamjerne pogreške u pisanju ponekad se događaju i najbolje ih je minimizirati dodatnom kontrolom. Nažalost, jednom kad je prijevod napravljen i odaslan u inozemstvo na mastering, on se zbog čitavog naknadnog procesa fizičke distribucije filma ne može tako brzo prepraviti. Iako prihvaćamo kritiku, s obzirom na navedeni broj i vrstu pogrešaka, ne bismo se složili s kvalifikacijom kvalitete prijevoda koju ste naveli - stoji u obraćanju Con Filma.

Na kraju je slijedila i isprika gledateljima, uz obećanje da će se prijevodu filmova ubuduće posvećivati puno veća pažnja kako bi se navedene pogreške izbjegle. 

- Ispričavamo se gledateljima na nenamjernim pogreškama u prijevodu. Posvetit ćemo se detaljnijoj pripremi prijevoda budućih filmskih naslova u našoj kino distribuciji kako bismo iste eliminirali ili sveli na najmanju moguću mjeru - poručili su završno iz Con Filma.

>> VIDEO Olujna bura: Pogledajte kako prevoze pacijente po teškom vremenu

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.