Noslalgično o stripu

Zašto je strip Alan Ford uspio samo u bivšoj Jugoslaviji?

Foto: arhiva VL
Zašto je strip Alan Ford uspio samo u bivšoj Jugoslaviji?
03.01.2013.
u 17:21
Autor se osvrće i na genijalne hrvatske prijevode Nenada Brixyja kojeg su mnogi smatrali trećim autorom stripa, a čiji su prijevodi jedini koje priznaju srpski fanovi stripa
Pogledaj originalni članak

Zagušena brojnim novim izdanjima koja su se oko Interlibera pojavila u hrvatskim knjižarama, knjiga \"Cvjećarnica u kući cveća\" Lazara Džamića u izdanju Jesenskog i Turka dobila je nezasluženo malo prostora u domaćim medijima. Džamić, inače stručnjak za digitalni marketing s prebivalištem u Londonu, u knjizi minuciozno analizira kako je strip \"Alan Ford\" Magnusa i Maxa Bunkera s lakoćom dosegao kultni status samo u Italiji i bivšoj Jugoslaviji, dok su pokušaji plasiranja na druga tržišta redovito završavali neuspjehom.

Razlog tome, navodi autor, bilo je farsično okruženje u kojem smo živjeli prije 40 godina, baš u vrijeme kad se na našim kioscima pojavio prvi \"Alan Ford\". U ovom nostalgičnom putovanju autor se osvrće i na genijalne hrvatske prijevode Nenada Brixyja kojeg su mnogi smatrali trećim autorom stripa, a čiji su prijevodi jedini koje priznaju srpski fanovi stripa.

Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 3

Avatar EU Srbin
EU Srbin
18:10 04.01.2013.

slazem se, volim hrvatski prevod. a vi sve kukate kako ste bili zapostavljeni u jeziku i sl

MI
Mirisna
10:31 06.01.2013.

Naravno da voliš hrvatski prijevod, kad govoriš srpsko-hrvatskim jezikom. Kao i Amerikanac koji voli engleski jer govori američkim engleskim. I to je tako još od kada je Vuk prepisao rječnik Bartola Kašića i pruzevši Hrvatski za jezik Srba. Jer ste u to vrijeme govorili Turski.