Biseri s Jadrana

Izgubljeni u prijevodu: Zadarske morske orgulje dobile novo 'ime'

Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
Foto: Dino Stanin/Pixsell
morske orgulje
02.05.2018.
u 14:43
Na prodajnom štandu za ekskurzije na Kornate postavljen je plakat koji turiste usmjerava prema znamenitim zadarskim morskim orguljama, no prema natpisu je to teško zaključiti
Pogledaj originalni članak

Svakakvih bisera nagledali smo se već kada je u pitanju prevođenje na našoj obali, a najnoviji je zabilježen u Zadru gdje su morske orgulje postale morski organi.

Na prodajnom štandu za ekskurzije na Kornate postavljen je, naime, plakat koji turiste usmjerava prema znamenitim zadarskim morskim orguljama.

No, ako ne znate da su u onom smjeru orgulje teško ćete otkriti značenje 'morskih organa' kako su prevedeni na hrvatski.

S obzirom, da se orgulje na engleskom uistinu prevode 'organs' prevoditelji su zaboravili da ta riječ ima više prijevoda što i nije čudno, no kada su već tako preveli, kako se nisu zapitali što su to 'morski organi'.

Ključne riječi
Pogledajte na vecernji.hr

Komentari 21

DU
Deleted user
16:15 02.05.2018.

Vjerovatno je Ingrid Antičević to pisala :)

DU
Deleted user
16:30 02.05.2018.

Bilo kako bilo svjetska atrakcija, bio lani i ove ću opet Zadrani žive turizam svaka čast a turista kolko hoćeš

DU
Deleted user
15:13 02.05.2018.

Ja ne vidim ništa sporno u prijevodu..Naime na Engleskom jeziku je neispravno napisano trebalo je pisati"Sea organ" a ne "Sea organs"..Dakle "Sea organ" su Morske orgulje a "Sea organs" jesu morski organi..