Sjećate se čuvene scene iz filma ''Izgubljeni u prijevodu'' u kojoj Bill Murray i Scarlett Johansson pokušavaju odgonetnuti kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu? E, pa vjerojatno se ista zbunjenost da iščitati na licima izgladnjelih turista kada u jednom sarajevskom restoranu pokušavaju naručiti kakav ukusni zalogaj.
Tamo se na engleskoj inačici jelovnika pod toplim predjelima umjesto ''poached eggs'' nudi jelo ''eggs on the eye''. Kao što je vidljivo na slici koju je na Facebooku objavio portal Klix, riječ je o popularnim jajima na oko. Njih je ponudio netko neupućen u misterije engleskog jezika. Je li to bio konobar koji je spavao na satu engleskog jezika ili vlasnik koji je bio preškrt da plati stručnog prevoditelja, prosudite sami.
Pureća prsa preveli kao ''Turkei Bruste''
A svog prošlogodišnjeg posjeta hrvatskom restoranu na otoku Ugljanu i zanimljivog prijevoda njihova jelovnika, prisjetila se i jedna naša čitateljica.
– Pureća prsa preveli su s ''Turkey breasts'', a iz toga su izveli njemački prijevod ''Turkei Bruste''! Dolazimo s njemačkog govornog područja i skupa s našim njemačkim prijateljima cijelu smo se večer sjajno zabavljali – piše čitateljica.
>>Ne trebaju mi prijevodi srpskih filmova, ali mi treba rječnik
'poached eggs'' nije isto što i jaje na oko....zar je toliki problem shvatiti da neka jela nemremo pravilno prevesti jer gube svoj smisao....rugati se ovom mogu samo ljudi kojima je kuhano i peceno jaje jedno te isto....onaj tko ce tražitii poached eggs ocekivat ce poširano jaje a, ne peceno na ulju