Američki teniski savez izazvao je skandal zbog čega je bio prisiljen na ispriku kada je u subotu prije početka prvog meča susreta FED Cupa između SAD-a i Njemačke pustio staru i spornu verziju njemačke himne.
Prije početka prvog pojedinačnog susreta kojeg su trebale odigrati za SAD Alison Riske i Andrea Petković za Njemačku u Lahainu (Havaji), izvođač je izveo prvu kiticu njemačke himne "Das Lied der Deutschen" koja se ne izvodi od 1945. godine.
Ta prva strofa, koja počinje riječima "Deutschland, Deutschland über alles" (Njemačka, Njemačka iznad svih), ima otvorenu nacionalističku konotaciju jer ju je u promicanju svoje ideologije koristio Adolf Hitler.
"Američki teniski savez se iskreno ispričava njemačkoj reprezentaciji i njenim navijačima zbog puštanja stare verzije njemačke himne", objavio je USTA na svom Twitter profilu. "Ta se pogreška više neće ponoviti".
Njemačka himna koju je od 1952. koristila Zapadna Njemačka, a onda i od 1990. ujedinjena Njemačka, zapravo je treća strofa pjesme "Das Lied der Deutschen" koja počinje riječima "Einigkeit und Recht und Freiheit" (Jedinstvo, pravo i sloboda). Prve dvije strofe nisu u potpunosti zabranjene, ali nikad se ne pjevaju u službenim prilikama. Demokratska Republika Njemačka je između 1949. i 1989. imala vlastitu himnu.
Njemačke tenisačice su bile šokirane kada su čule prvu strofu himne koju je Hitlerova Nacistička stranka počela koristiti u skladu sa svojom ideologijom.
"To je užasna sramota, uvreda, to je nešto najgore što sam doživjela", izjavila je kasnije njemačka tenisačica Andrea Petković.
Njemačka izbornica Barbara Rittner je incident također nazvala "neoprostivim skandalom" i "nevjerojatnim nedostatkom poštovanja".
Ovakav gaf se već dogodio na sportskom natjecanju i to 2011. na Svjetskom prvenstvu u kanuu i kajaku u Szegegu u Mađarskoj.
Njemačka koja igra bez svoje zvijezde Angelique Kerber gubi 0-1 od SAD-a nakon što je Riske sa 7-6(12/10) 6-2 bila bolja od Petković.
>>Marija Šarapova rasplamsala maštu, u emisiju došla bez grudnjaka i gaćica!?
"Deutschland, Deutschland über alles" (Njemačka, Njemačka iznad svih) Ispravka Gospodo alles - znaci svega, alle svih, dakle (Njemačka, Njemačka iznad svega). Ovdje sam cijeli dan pregledao sve Novine i takog "gnjeva" uopce nema. Ovaj clanak pretjruje.