Hrvatski je jezik, s ulaskom zemlje u Europsku uniju, postao službeni 24. jezik cijele unije. Na hrvatski su prevedeni svi službeni dokumenti i ugovori EU, a hrvatskim građanima, institucijama, tvrtkama i udrugama svi takvi dokumenti i publikacije koje izdaju tijela i EU institucije moraju biti pristupačne na njihovom, hrvatskom jeziku.
No, čini se da nakon 1. srpnja to nije do kraja provedeno, sumnja eurozastupnica SDP-a Biljana Borzan, pitajući Europsku komisiju kako napreduje uvođenje hrvatskog u EU institucije i koliko su ispunjeni planovi popunjavanja kadrova za prevođenje i komunikaciju na hrvatskom.
- Svjesna sam da se nije moglo očekivati da će posao prevođenja na hrvatski biti gotov do 1.srpnja, no već je prošlo pola godine odonda, a sudeći prema situaciji u Europskom parlamentu, pretpostavljam da ni u Komisiji i Vijeću EU svi dokumenti još nisu na hrvatskom - misli Biljana Borzan, a prenosi njen bruxelleski ured.
U pristupnim pregovorima RH i EU zamjeralo se Hrvatima i što se zajednička pravna stečevina, acquis communautaire, presporo prevodila na hrvatski. U Bruxellesu i Strasbourgu prevodilačka služba i simultano prevođenje na hrvatski još se uvježbavaju. Dio dokumenata već se iz centara Unije već šalje hrvatskim medijima i javnosti na njihovu jeziku, no Borzan pita Komisiju i koliko je takvih priopćenja.
Borzan potpisala otvoreno pismo grupe europarlamentaraca Barrosu
Nadam se da nece bit u cirilici