Hrvatski veleposlanik u Iranu dr. Drago Štambuk nedavno je predstavio u Swami Vivekananda Indian Cultural Centre u Teheranu svoju hindsko-hrvatsku knjigu poezije pod nazivom „Bharat“ koju je tiskalo i predstavilo prije par mjeseci na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu Indijsko veleposlanstvo u Hrvatskoj.
Knjiga je proizašla iz Štambukove poetske knjige „Slon siroče“ koju je 2019. tiskalo u Zagrebu Hrvatsko-indijsko društvo prijateljstva, a koja je bila inspirirana indijskim temama za vrijeme Štambukova veleposlaničkog mandata u Indiji od 1995-1998. kao prvoga hrvatskog veleposlanika u ovoj velikoj zemlji.
Knjiga „Bharat“, domicilnog i drevnog naziva za Indiju sadrži 30 Štambukovih pjesama u hrvatskom originalu, paralelno s prijevodima na hindski jezik. Nosivu pjesmu „Slon siroče i pjesmu „Varanasi“ preveo je indijski veleposlanik u Zagrebu Raj Kumar Srivastava, dok je ostale pjesme prevela profesorica sanskrta i hindskog jezika u Zagrebu Meenu Krishna u suradnji sa svojim studentima.
Indijski veleposlanik u Iranu Guarav Shreshta predstavio je hrvatskog veleposlanika i pjesnika naglasivši njegovo duboko razumijevanje indijske kulture i uljudbe, a sam Štambuk, zahvalivši svima koji su omogućili prijevode i knjigu, nazvao je projekt istinski transkulturalnim jer dovodi u kreativno zajedništvo Indiju, Hrvatsku i Iran. Indiju je nazvao, ne zemljom već stanjem uma, te čistom postmodernom civilizacijom u kojoj dijakronija traje u sinkroniji, dok se miješaju religije, etniciteti, jezici, tradicije i ezoterična znanja. Nazvao je Indiju zemljom koja nikoga ne ostavlja ravnodušnim, i kazao kako nakon boravka u njoj ljudi postaju tolerantniji i proširenih horizonta. Citirao je Hermanna Hesse koji napisa da svaki zapadnjak nalazi u Indiju drugu polovicu svoje duše, te kako je ona iznimno duhovno poticajna, osobito za poetska djela.
Zahvalio je Štambuk i svojim prijateljima, hrvatskim indolozima Mislavu Ježiću i Ivanu Andrijaniću koji napisaše pronicljive predgovor i pogovor za njegovu zbirku indijskih pjesama.
Slijedilo je naizmjenično čitanje dvojice veleposlanika hrvatskih originala i hindskih prijevoda, te pojedinih pjesama prevedenih na engleski. Brojna, Indijom educirana publika, sa pljeskom je ispraćala čitanje svake pojedinačne pjesme, a rasprava publike s hrvatskim veleposlanikom odužila se i završila potpisivanjem knjige „Bharat“ brojnim ljubiteljima poezije i indijske kulture.
"Moja knjiga indijske poezije „Bharat“ nosi drevno ime ove velike i veličanstvene zemlje te poetski najavljuje, već za rujan ove godine, pripremljenu izmjenu službenoga naziva od Indija u Bharat.
Riječ je o istinski transkulturalnom i prožimajućem procesu pisanja i prevođenje u kojemu je veleposlanik kao službeni predstavnik svoje zemlje, u ovom slučaju moja malenkost, autor poezije, a drugi veleposlanik Indije u Zagrebu kolega Raj Kumar Srivastava prevoditelj s mojega hrvatskog originala u hindski jezik.
Nakon što je knjiga „Bharat“ predstavljena u Zagrebu prije par mjeseci stiže i druga faza predstavljanja iste zbirke u Indijskom kulturnom centru Swami Vivekananda u Teheranu, marom i nastojanjem indijskog veleposlanika u Iranu Gaurava Shreshta", kazao je za Večernji list veleposlanik Štambuk ističući kako sam čin predstavljanja i naizmjenično veleposlaničko čitanje na hrvatskom i hindskom oduševilo je u Iranu studente hindskoga jezika.
"Upravo navedeno prožimanje i uzajamno razumijevanje kultura, te inkluzivnost kao nasušna potreba svijeta u kojemu živimo, jedan je od rijetkih načina da trajemo u miru i opstanemo kao čovječanstvo koje zna svoje razlike i specifičnosti, ali i načine da se njima međusobno obogaćuje na plemenitome putu izgradnje čovjeka kao mirotvorca.
Način na koji se razvija ovaj projekt upućuje i na sljedeću, pripremanu, nadat nam se - treću fazu predstavljanja knjige u Indiji koja će se tada već službeno zvati Bharat", kazao je Drago Štambuk koji je bio veleposlanik RH u Indiji od 1995-1998, a na mjestu veleposlanika RH u Iranu je od 2019.
Na ponos i Hrvatskoj takav veleposlanik!