Da malo zaboravite poskupljenje, pisalo je uz objavu fotografije na Redditu koja je nasmijala korisnike, a koja je snimljena u jednom restoranu u Samoboru. Naime, već je dobro poznato da neki ugostitelji ne provjeravaju dvaput kada prevode svoje cjenike, zbog čega često može doći do zabluda.
Tako je ovaj ugostitelj naveo i kako na meniju postoji ''pizza kozica''. Za tu pizzu tako je navedeno kako u sebi sadrži mozzarellu, sjeckanu rajčicu... i male boginje. Naime, kada bismo preveli kozice na engleski putem Google prevoditelja, upravo bi nam ispala zloćudna bolest koja je harala prošlih stoljeća - smallpox. Naravno, radi se o običnoj grešci ugostitelja koji je prevodio meni, a ispravno bi bilo kozice prevesti kao 'shrimp'.
Ova objava prikupila je veliki broj pregleda u kratkom roku, a korisnike je svakako nasmijala.
''Pizza za umrijeti'', pisalo je u komentarima, dok su neki spomenuli i jedan restoran u Splitu koji je sendvič s prilozima preveo kao ''sandwich with adverbs''. Iako se u ovom slučaju radi o tehnički točnom prijevodu, prilozi, odnosno adverbs u ovom slučaju nisu riječi koje se najčešće dodaju glagolima ili pridjevima kako bi se nadopunilo njihovo značenje, već o vrstama salata koje mogu ići u sendvič.
I ranije smo pisali o biserima na cjenicima, tako da izraz smallpox nije zalutao na cjenike samo jednom. Isto je prije koju godinu uočeno i na meniju jednog restorana na Korčuli. Tako se svašta tada moglo naći na cjenicima ugostitelja - od škampiju ''na putu do kuće'', ''ljutitog soka od rajčice'' pa sve do ''pastrve na žaru s dalmatinskim namještajem'', što je jednu školu stranih jezika tada potaknulo na otvaranje ''izložbe'' tih bisera.
>> VIDEO Nutricionist otkrio: Ovo su tri najgore namirnice koje možete pojesti