Biblija

Sveto pismo za suvremenog čitatelja

biblija
Foto: pixabay.com
10.01.2019.
u 17:55

Novi prijevod Biblije na kojemu već 17 godina radi Hrvatsko biblijsko društvo bit će gotov uskoro. Sadašnji hrvatski prijevod Svetog pisma u upotrebi je već 40 godina, a drugi su ga narodi otad prevodili više puta.

Hrvatska će uskoro dobiti novi prijevod Biblije. Na njemu već 17 godina radi Hrvatsko biblijsko društvo, potaknuto inicijativom Sjedinjenih biblijskih društava kako bi se s izvornih jezika Biblija prevela na standardni hrvatski jezik.

„Bili smo svjesni da je sadašnji hrvatski prijevod Biblije već 40-ak godina u uporabi te da uz to nije u cijelosti ni preveden s originalnih jezika, a u međuvremenu su mnogi drugi narodi načinili i po više novih prijevoda. Trebalo je uzeti u obzir da su se promijenile mnoge okolnosti u društveno-političkome pogledu, u standardnom hrvatskom jeziku kao i u kritičkim izdanjima hebrejskoga i grčkoga teksta“, kažu iz Hrvatskog biblijskog društva, a na prijevodu Biblije angažirani su katolički i protestantski teolozi, prevoditelji i laici, kojima je na čelu dr. fra Božo Lujić.

Čitljiv, jasan stil

„U projektu su angažirani svi značajniji bibličari s hrvatskoga jezičnog područja“, kažu u HBD-u, koji su ovih dana odlučili javnosti otkriti djelić onoga što su dosad napravili, a voditelj projekta fra Božo Lujić kaže kako je „u samom prevođenju važno doista znati komu je prijevod namijenjen, potom treba vidjeti kriterije koji su vodili prevoditelje u procesu prevođenja, potrebno je uočiti razne teorijske postavke na kojima je prijevod nastao i, dakako, poznavati svrhu za koju je prijevod načinjen“.

„Tako nije, primjerice, primjereno kritizirati izdanje biblijskog prijevoda u studijske svrhe zbog njegove statičnosti, jer on takav po svrsi treba i biti, ali jednako tako neopravdana je kritika i prijevoda namijenjena širokom krugu čitatelja koji nisu temeljito vjerski obrazovani, a ni teološki upućeni, zbog njegove dinamičnosti i komunikativnosti“, drži Lujić i napominje da prijevodi nikako „ne moraju biti usmjereni jedni protiv drugih, nego mogu služiti na razne načine onoj svojoj izvornoj nakani – da prenesu biblijsku poruku suvremenom čitatelju u svijetu koji je sve zahtjevniji s obzirom na poruku i vrijednosti kao i na način na koji se one njemu nude“.

Priređivači novoga prijevoda Biblije držali su se „Smjernica za međukonfesionalnu suradnju u prevođenju Biblije“ izdanih u Vatikanu od Tajništva za promicanje jedinstva kršćana i Sjedinjenih biblijskih društava, a koje, kako veli Lujić, osobito naglašavaju važnost stila i jezika na koji se prevode biblijski tekstovi.

„To znači da stil bude pun značenja i čitljiv tj. jasan. Pod tim se misli da jezik i stil imaju stvarno, životno značenje, a ne da budu prazne riječi, te da budu čitki i razumljivi za čitateljstvo“, objašnjava Lujić, dodajući kako „Smjernice“ ističu da je posve krivo tvrditi kako je samo jedan prijevod Biblije legitiman.

Prevodi se s izvornih jezika

Na temelju tih smjernica ovaj je ekumenski prijevod pokrenut na simpoziju održanom na Katoličkom bogoslovnom fakultetu u Zagrebu 3. i 4. svibnja 2001., nakon čega je na simpoziju na Glavotoku 14.-18. studenoga odlučeno da se napravi „višenamjenski dobar prijevod, vjeran izvorniku, a razumljiv prosječnom čitatelju, kojemu je prvotna namjena pastoralno-katehetska“.

„Riječ je o metodi koja će uvažavati ishodišni (izvorni) tekst, ali će pozornost biti usmjerena prema čitatelju i koja će načiniti funkcionalno ekvivalentan i komunikativan prijevod. Prvi se put na prijevodu radi timski i okupljeni su manje-više svi raspoloživi prevoditelji s hrvatskog govornog područja Hrvatske i BiH. Prevodi se s izvornih biblijskih jezika, hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga“, objašnjava dr. fra Božo Lujić, objašnjavajući kako je prijevod „Zagrebačke Biblije“ nastao kao sklapanje već postojećih prijevoda različitih prevoditelja u jednu knjigu, koji su nastajali od 1928. kad je Sović započeo svoje prijevod Staroga zavjeta pa do prijevoda Novoga zavjeta Lj. Rupčića 1961.

„Zagrebačka Biblija predstavlja u pravome smislu mješoviti tip prijevoda. On nije sasvim doslovan, ali isto tako nije daleko ni od ishodišnog teksta“, objašnjava Lujić, koji je u novom prijevodu urednik Staroga zavjeta, a prof. dr. Mato Zovkić iz Sarajeva urednik Novog zavjeta.

 

Ključne riječi

Komentara 3

DU
Deleted user
18:47 10.01.2019.

Tja, kaj se more. Neće biti velike koristi od novoga prijevoda Biblije jer od onih navodnih 80 i više posto katolika u Hrvatskoj Bibliju niti je čitalo niti će ju čitati više od jedan posto. A po biblijskom nauku živi i manje od jednog postotka tzv. hrvatskih katolika. I to je to.

KE
kelab
06:46 11.01.2019.

Moj se zupnjak davi citajuci one puste aoriste. Ima li kakve nade da se novi privod uvede u leturgiju.

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije