Dvoje prevoditelja koji žive u Europi oduzet je posao prevođenja pjesme vrlo poznate afroameričke pjesnikinje Amande Gorman zato što su - bijele boje kože.
Pjesma Gorman “Planina na koju se penjem” postala je svjetski poznata nakon što ju je strastveno izvela na inauguraciji američkog predsjednika Joea Bidena u siječnju. No, u posljednjih desetak dana dvoje autora koji žive u Europskoj uniji ostalo je bez posla prevođenja njezine pjesme zato što kao bijelci navodno nemaju životnog iskustva koje bi ih osposobilo da autentično interpretiraju djelo afroameričke književnice.
Takva su objašnjenja postala normalna u SAD-u, ali ih se u Europi još smatra vrlo kontroverznim. Najprije je posao početkom ožujka izgubila nizozemska pjesnikinja Marieke Lucas Rijneveld, koja se inače izražava kao rodno nebinarna osoba te smatra da ima karakteristike obaju spolova. Njezina se izdavača kritiziralo zato što je izabrao bjelkinju. Marieke Lucas Rijneveld rekla je da razumije ljude koji su se osjećali povrijeđeni zbog odluke izdavača da odabere nju za prevođenje te se nada da će ideje Gorman doprijeti do što više ljudi.
Drugim riječima, prevoditeljica u odluci izdavača da joj se oduzme posao zbog boje kože ne vidi ništa problematično. Slično se dogodilo ovog tjedna i katalonskom autoru Victoru Obiolsu, kojem su izdavači otkazali suradnju nakon što je već preveo pjesmu te su mu rekli da za posao ipak traže mladu ženu koja je aktivistica i crnkinja.
– Ovo je komplicirana tema kojoj se ne treba pristupati olako. No, ako ja ne mogu prevoditi pjesnikinju jer je žena, mlada, crna i Amerikanka u 21. stoljeću, ne mogu prevoditi ni Homera jer nisam Grk iz 8. stoljeća prije nove ere niti mogu prevoditi Shakespearea jer nisam Englez iz 16. stoljeća – plastično je Obiols sažeo kritike koje će mnogi uputiti tim odlukama izdavača.
Baš mi drago....to su vam upravo plodovi soroščadi. A većina te soroščadi su ne baš odveć pametni bijelci lijevo liberali....etnomazohisti. Preziru vlastiti narod i tradiciju a uvoze ovakvu politiku pod krinkom multikulturalnosti, BLM, neofeminizma, no Borders, welcome refuge i ostalih komunjarskih prosera....sada lijepo berite te plodove. Nadam se samo da su prevoditelji upravo ti lijevo liberali. Uzeti pivicu i pljugicu u ruke i gledati kako ih ovi istrebljuju iz javnog života. Uživajte.