Nema boljeg tuluma nego kad Tomislav Pletenac sjedne za klavir ili uzme u ruke bisernicu, pa uz prijatelje koji sviraju bas i gitaru “udari” taktove pjesama Nicka Cavea. A onima koji su novi u društvu “opadne vilica” do poda kad zapjeva na – kajkavskom.
Istoga trenutka Nick Cave postaje Mika Špiljak, a hitovi “Into my Arms”, “Where The Wild Roses Grow”, “The Ship Song”, “Henry Lee” i “Rainy Night in Soho” pretvaraju se u pjesme “Vu ruke moje”, “Tam gde divlje rojže rasteju”, “Dovleči te čolne do mene”, “Imbra Zbelavski” i “Dežđ v noči Črnomerca”.
Ovom kulturnom antropologu i profesoru na Filozofskom fakultetu u Zagrebu sasvim je normalno da ga, čim otpjeva prvu pjesmu, vuku za rukav, pitajući da vide prepjev.
Zasvirat će u dvorcu
Jer oni koji nisu “tvrdi” kajkavci, kaže Pletenac, rođeni Varaždinac, ne razumiju što pjeva. Zanima ih kako mu uspijeva da pjesme imaju isti sadržaj na engleskom i na kajkavskom te da se još i rimuju.
– Oduvijek sam smatrao da su Caveove pjesme poetične u smislu kajkavskog, koji je prije dvije godine priznat kao svjetski jezik. Dobio je i ISO standard – ističe Tomislav Pletenac, koji je prvu pjesmu preveo prije tri ili četiri godine. Sada na kajkavskom ima 11 pjesama Nicka Cavea, a upravo snima demo album koji bi trebao biti gotov do 15. srpnja, nakon čega će ga poslati izdavaču australskoga glazbenika u Engleskoj kako bi ga mogao objaviti.
– Cave još nije čuo moje izvedbe, ali čim napravim demo, album će mu doći u ruke – kaže Pletenac.
Where The Wild Roses Grow
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her
I knew she was the one
She stared in my
eyes and smiled
For her lips were the colour
of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
Tam gde divlje rojže rasteju
Zoveju me Divlja Rojža
A ime mi je Jalža Den
Zakaj tak me zovu,
nemam pojma
Jer ja sem Jalža Den
Gda videl sem ju znal
sem da je ona ta
Kak gledela je vu me
i smejala se je
Usne su joj kak ružice črlene
Kaj rastu pri potoku,
kervave i divlje
Njegove će pjesme, pak, čuti svi koji danas u 18 sati dođu u dvorac u Jakovlje, gdje ima koncert. Oni koji dobro slušaju primijetit će da su mu prijevodi lokalizirani, pa su, primjerice, gradovi koji se spominju u Caveovim pjesmama najčešće zamijenjeni hrvatskima ili onima u obližnjim državama, poput Budimpešte i Beča.
I Zeppelini na bisernici
Pletenac sluša Cavea od tinejdžerskih dana, a odmalena je vezan uz instrumente. Sa sedam je godina u glazbenoj školi počeo svirati klavir, potom se pridružio lokalnom KUD-u, a čak je u jednom trenutku i vodio tamburaše, s kojima je na otvorenjima izložbi i ostalim događanjima u varaždinskome kraju svirao Led Zeppeline, Rolling Stonese, The Doorse...
I njihove najpoznatije pjesme preveo je na kajkavski, uz pomoć prijatelja Borisa Perića, a prikupili su već dovoljno materijala za izdavanje knjige. Najteže mu je bilo prevesti “The Mercy Seat”, za što mu je trebalo mjesec dana. Prva pred koju iznosi prijevode njegova je supruga Aneta.
Henry Lee
Get down, get down,
little Henry Lee
And stay all night with me
You won’t find a girl in this
damn world
That will compare with me
And the wind did howl and
the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Imbra Zbelavski
Doli se legni Imbra Zbelavski
I celu noč budi pri meni
Jer na celemu svetu takve
ženske ni
Kaj par bila bi meni
I veter je hučil
I veter je bučil
Huji huji ha
Huji huji hi
Ftič je na te zletel Imbra
Zbelavski
Rainy Night in Soho
I’ve been loving you a long time
Down all the years, down
all the days
And I’ve cried for all your troubles
Smiled at your funny little ways We watched our friends
grow up together
And we saw them as they fell
Some of them fell into Heaven
And some of them fell into Hell
Dežđ v noči Črnomerca
Več dolgo te ja volim
Sa ta leta se te dane
Smejal ti se kak
okoli letaš
A i pekle su me tvoje rane
Vidli smo pajdaše
kak su zrasli
I vidli smo im kraj
Jeni su odišli v pekel
Drugi odleteli v raj