Uz odlične filmove te redatelje, scenariste, glumce ili producente koji kao gosti poprate projekcije, Zagreb film festival (ZFF) ima još jednu posebnost koja mu daje dozu atraktivnosti i šarma, a to je – prevoditelj.
Malo ozbiljnija ekipa
Ovih dana, dok traje 13. ZFF, i on se prometnuo u svojevrsnu zvijezdu festivala jer ga gotovo svake večeri u kinu Europa publika nagradi smijehom ili pljeskom, reagirajući tako na njegove doskočice, sažetke poduljih govora ili pak odmjerene i doslovne prijevode. Stoga ih s nestrpljenjem iščekuju i oni koji s engleskim nemaju problema. I dok mu se ugodan glas dobro čuje, teže ga je vidjeti jer se uvijek zavuče u neku nišu bliže pozornici i tek tu i tamo izviri. A on je 36-godišnji Zagrepčanin Mario Dobrić, koji prevodi, ili je prevodio, i u Motovunu, na Animafestu, ZagrebDoxu, Subversive festivalu...
– Dva dana prije otvaranja 4. ZFF-a ponudili su mi posao, a ja sam prihvatio jer taj tjedan ionako nisam imao ništa pametnije raditi. I tako sam upao u ekipu ZFF-a gdje sam prevoditelj, zapravo festivalski tumač, već devet godina. S vremenom sam se opustio pa uspijem tu i tamo malo "zasoliti" prijevod. Kako je festival rastao, svi su u ekipi postali malo ozbiljniji i jedini si mogu priuštiti da se povremeno zafrkavam i nasmijem ljude. Naravno, kada se radi o filmu ozbiljnije tematike, prilagodim se tome. No, uvijek sam spreman ubaciti nešto što bi publiku opustilo. Ljudima to valjda godi jer mi prilaze s pohvalama, a iz ZFF-a su mi rekli da su im stizale i poruke s pitanjem: "Hoće li na festivalu biti i onaj vaš prevoditelj?" Profesionalci mi pak znaju uputiti i kritiku zbog ovako slobodnog stila – kaže Dobrić, dodajući da ZFF ima sjajne filmove i odlične goste pa je i atmosfera takva.
Na odlasku se rasplakao
– Evo, jedan od glavnih glumaca islandskog filma "Ovnovi" neki se dan na odlasku doslovno rasplakao. Grlio je sve ljude iz ekipe. A glavni glumac "Saulova sina" rekao je da je naš festival ozbiljan, ali ima neki poseban šarm – navodi Dobrić.
Ako je to isti lik koji je "prevodio" na One Take Film Festivalu, on je krelac a ne prevoditelj. Prevođenje nije nečijih 10 rečenicsa svesti u dvije riječi. Čak ni kad je dobra atmosfera u pitanju.