književni događaj godine

Roman “Adio Kauboju” Olje Savičević Ivančević dobio prestižnu francusku nagradu

Roman “Adio Kauboju” Olje Savičević Ivančević dobio prestižnu francusku nagradu
VL
Autor
Denis Derk
23.10.2020.
u 09:55
Roman “Adio kauboju” Olje Savičević Ivančević osvojio je prestižnu francusku književnu nagradu za najbolji prvi roman preveden na francuski jezik.
Pogledaj originalni članak

Roman “Adio kauboju” Olje Savičević Ivančević osvojio je prestižnu francusku književnu nagradu za najbolji prvi roman preveden na francuski jezik. Nakon proglašenja pobjednika, francuski su mediji, uz ostalo, napisali da je taj roman „književni događaj godine“.

U užem izboru bilo je sedam romana, a na francuski ga je prevela Chloe Billon, sve hvaljenija prevoditeljica koja je ovog mjeseca u Parizu primila nagradu INALCO 2020. za najbolji prijevod stranog književnog djela na francuski jezik za još jedan hrvatski roman, i to “Područje bez signala” Roberta Perišića, koji ne na francuski preveden kao “Les Turbines du Titanic”. U Francuskoj je Perišićev hvaljeni roman objavila izdavačka kuća Editions Gaia, također uz pomoć hrvatskog Ministarstva kulture i medija. Roman “Adio kauboju” osvojio je tportalovu nagradu za najbolji roman u Hrvatskoj u 2011. godine, a nakon toga je preveden na desetak stranih jezika. U Splitu je postavljena i predstava po tom romanu u režiji Ivice Buljana.

Francuski su mediji francusko izdanje romana “Adio kauboju” nazvali književnim događajem godine hvaleći očaravajući i poetski stil hrvatske autorice. Iako je zbog pandemije izostala raskošna pariška svečanost uručenja nagrade, nagrada će ipak romanu i njegovoj autorici dati puno dobrodošlog publiciteta u francuskom tisku i među francuskim čitateljima te pomoći objavljivanju kritika tog djela. Roman Olje Savičević Ivančević objavila je ugledna izdavačka kuća J. C. Lattes uz financijsku podršku hrvatskog Ministarstva kulture i medija. Nagradu za najbolji prvi roman u domaćoj, francuskoj konkurenciji (u kojoj je bilo deset finalista) osvojila je Ketty Rouf za roman “On ne touche pas”.

Olja Savičević Ivančević osim proze, piše i poeziju i drame. Djela su joj prevedena na jedanaest stranih jezika, a do sada ima dvadeset šest izdanja objavljenih u Europi (bz Hrvatske) te dva naslova u SAD-u. Sudjelovala je na brojnim stranim književnim festivalima, a uvrštavana je i u međunarodne antologije proze i poezije. Prema njezinim pričama snimljena su tri kratka filma, a nacrtan je i strip. Objavljuje i zapažene knjige za djecu. Osvojila je i prvu nagradu Večernjeg lista Ranko Marinković za kratku priču.

Zanimljivo, nagrađivana prevoditeljica Chloe Billon trenutačno je gošća PEN-ove književne rezidencije u Zagrebu te je prije nekoliko dana gostovala i na tribini na kojoj je govorila o prodoru hrvatskih pisaca na zahtjevno, ali i dobronamjerno francusko govorno područje koje se ne boji prijevodne literature. Na tribini su govorili i predsjednik hrvatskog centra PEN-a Tomica Bajsić, Mihaela Majcen Marinić iz Ministarstva kulture i medija te književnici Zoran Ferić i Olja Savičević Ivančević.

Chloe Billon prevela je i nagrađivani hrvatski roman “Osmi povjerenik” Renata Baretića, popularnu zbirku priča “Mišolovka Walta Disneya” Zorana Ferića objavljenu u Editions de l’Eclisse te “Blue Moon” Damira Karakaša objavljen u Belleville Editions, te je u kratkom vremenu postala nezaobilazna promotorica hrvatske književnosti u svjetskog literarnoj velesili Francuskoj, u kojoj knjige hrvatskih autora više nisu izuzetak.

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.