U povodu hrvatskog izdanja knjige srpskog povjesničara Sime Ćirkovića “Srbi među europskim narodima” organiziran je okrugli stol “Sinteza srpske povijesti kao izazov hrvatskoj i srpskoj historiografiji i kulturi”, na kojem su sudjelovali ugledni povjesničari iz Srbije i Hrvatske.
Knjigu su ocijenili kapitalnom te naglasili da Sima Ćirković nije podlegao mitomanskim opisima srpske povijesti. Zanimljivo je da je knjiga prevedena sa srpskog na hrvatski, što je poprilično iznenadilo neke novinare i sudionike dobro posjećena okruglog stola. Većina sudionika u načelu je protiv prijevoda, ali su svejedno pokušali opravdati izdavača Golden marketing zašto je knjigu “morao” prevesti na hrvatski.
Razlozi su jednim dijelom jezični, ali veliku ulogu odigrala je i politika. Urednik knjige povjesničar dr. Drago Roksandić rekao je da prijevod ima smisla zbog terminologije te recepcije kod hrvatskih čitatelja. Dodao je, međutim, da je načelno protiv prevođenja knjiga sa srpskog na hrvatski i obrnuto. Roksandić je otkrio da je “prevođenje” sa srpskog bilo vrlo teško te da je “bilo teže nego da su prevodili s engleskog ili njemačkog”. Dr. Damir Agičić s Filozofskog fakulteta u Zagrebu naglasio je da hrvatski čitatelj može bez većih teškoće razumjeti knjigu u originalu, ali prevođenje svejedno ima smisla jer će knjiga biti prihvatljivija hrvatskom čitatelju. (D. Ć.)