USPJEH NA TUĐEM

Srpski pisac na hrvatskom jeziku piše i ubire nagrade

27.12.2008.
u 14:29

Srpski pisac Predrag Crnković i te kako je povezan sa Zagrebom, čak toliko da na hrvatskom jeziku piše i kratke priče koje redovito šalje na dugovječni Večernjakov natječaj za kratku priču. Lani mu je selektor Tomislav Sabljak za objavljivanje u subotnjem Obzoru Večernjaka izabrao priču “Pisac, teoretičar, epizodist”, u kojoj Crnković spominje i uglednoga hrvatskog romanopisca Pavla Pavličića. S tom je pričom Crnković dogurao i do finala natječaja, ali se na dodjeli nagrada ipak nije pojavio.

Iako Crnković nije dobio prvu nagradu natječaja, koja je, usput rečeno, zamjetna jer je riječ o 30.000 kuna, to ga nije obeshrabrilo jer je i na ovogodišnji natječaj poslao dvije priče, od kojih je živahnu priču “Bingo” Sabljak ponovno odabrao za objavljivanje. Ta se priča tako našla u konkurenciji za nagrade, a već je i objavljena u Obzoru prije tri tjedna i brojni se znalci slažu da je ponovno riječ o priči napisanoj na hrvatskom jeziku.

No, Crnković je i prvu knjigu objavio baš u Zagrebu, i to roman “Čarapanke sa Zvezdare” u izdanju relativno mlade Udruge za kulturu Knjigomat, koja objavljuje i istoimeni časopis za književnost. U uredništvu tog internetskog časopisa, koji ima i svoju tiskanu verziju, jesu Rade Jarak (inače i akademski slikar i pisac koji nipošto ne voli medijsko samoreklamiranje), Boris Beck i Igor Rajki. No, Crnkoviću je u Zagrebu nedavno objavljena i druga knjiga, i to roman “Beograd za pokojnike”, za koji je dobio 100.000 kuna na natječaju VBZ-a i Tiska.

Do Knjigomata i prvog izdavača za svoju knjigu došao je, kako sam ističe, po metodi Durrel-Miller.

– Rade Jarak i ja odlični smo književni prijatelji. U redakciji sam Knjigomata, redovito pišem za njih. Poslao sam mu kao prijatelju, a ne kao izdavaču tekst romana, za koji mi je Rade u mailu napisao da je to remek-djelo i da će ga objaviti. I Durrell je prvi primjerak svoje knjige poslao Milleru samo na čitanje, a ovaj ga je objavio. Tako je i počela Durrellova književna karijera – govori Crnković.

Zanimljivo da Crnković, inače skandinavist koji mahom živi od prevođenja, tvrdi da mu je vrlo zanimljivo pisati na hrvatskom, te da ima dosta rukopisa na hrvatskom. A gdje je naučio hrvatski?

– Naučio sam ga u zemlji u kojoj je materinji jezik esperanto. I na novi sam Večernjakov natječaj poslao dvije priče. Volim sudjelovati na natječajima u Hrvatskoj kada god je to dopušteno propozicijama – tvrdi Crnković.

No, roman “Beograd za pokojnike”, koji se može kupiti u Hrvatskoj, ali i u Srbiji te Bosni i Hercegovini napisan je i objavljen na srpskom jeziku. Kakve reakcije očekuje u Hrvatskoj?

– Kada sam pisao taj roman, nisam imao u vidu ni hrvatsku ni bosansku publiku. Čak nisam imao u vidu ni srpsku, jer sam imao osobne razloge za pisanje tog romana. Nisam ni očekivao prvu nagradu, i to prije svega zbog velikog broja tipfelera. Moglo bi se na prvi pogled reći da je to jugonostalgična literatura. No, napisao sam da su sjećanja na bolju prošlost uništena onime što se ovdje dogodilo. U nekim dijelovima romana poslužio sam se i filozofskim stavovima Borisa Budena kako bih objasnio da je jugonostalgija nemoguća zbog terora povijesti nad našim sjećanjima.

Na upit kako će potrošiti dobivenih 100.000 kuna, pisac koji se žali da su prevoditeljski honorari u Srbiji dramatično niski, veli da je to u Srbiji milijun dinara.

– Iako nisam sudjelovao u kvizu “Tko želi biti milijunaš”, postao sam milijunaš. A novac ću potrošiti na dugove i uređivanje kupaonice. Jest ću više čokolade, što baš i nije zdravo – kaže književnik, koji se može ubrojiti u pisce što su književni kruh odlučili zarađivati pišući na srodnom, ali ipak tuđem jeziku. No, Crnković nipošto nije prvi takav slučaj na ovim prostorima. Pa i hrvatska se književnost ponosi Mirkom Kovačem, koji već niz godina živi u Rovinju i piše na hrvatskom jeziku.

Naravno, za usporedbe književnih dometa Kovača i Crnkovića sada je sasvim sigurno još prerano. No, svi oni književni kritičari ili oni koji se takvima osjećaju imaju razloga za oprez. Crnković se voli dopisivati s kritičarima i pisanim putem odgovarati na njihove kritike, pa je na Booksinu portalu u tijeku vrlo oštra i nemilosrdna polemika između Božidara Pavlovića kao kritičara i Predraga Crnkovića kao pisca. Pa ako već nećete pročitati roman, pročitajte barem polemiku.


Potpisuje se i kao - Miljenko Jergović

Crnković je pomalo zagonetni pisac. Nikako ne želi otkriti godinu rođenja, a intenzivno voli pseudonime, pa povremeno priče potpisuje kao Miljenko Jergović ili David Albahari, što je i sam priznao u Zagrebu na dodjeli nagrade vrijedne 100.000 kuna. Na netu je objavio i djelo u kojemu se proglasio – izvanbračnim sinom poznatoga hrvatskog urednika Zlatka Crnkovića, no priznaje da je to samo njegova više ili manje uspjela dosjetka, nikako ne i istina. Veliki je filmofil, neke filmove gledao je više stotina puta, a među njima su, naravno, i filmovi Alfreda Hitchcocka. Više cijeni Jamesa Bonda iz ranijih filmskih verzija, a vrlo rado, vrlo često i vrlo izdašno piše eseje o filmovima i filmskoj umjetnosti, pa i u Knjigomatu, za koji je podosta vezan.

Ključne riječi

Želite prijaviti greške?