Skandal

Hrvatska pogrešno prevela Europski uhidbeni nalog!

'12.04.2012., Zagreb - Na Trgovackom sudu nastavljeno je sudjenje Tomislavu Mercepu za ratne zlocine. Kao svjedok na saslusanje dosao je Josip Perkovic.  Photo: Goran Stanzl/PIXSELL'
'Goran Stanzl/PIXSELL'
22.07.2013.
u 07:20

Ono što je na hrvatski jezik prevedeno kao “nakon što Vijeće usvoji” u odluci na engleskom jeziku glasi ovako: “at the time of the adoption”

Hrvatski pravnici-jezikoslovci potpuno su netočno preveli propis EU koji je trenutačno politički najosjetljiviji u odnosima Zagreba i Bruxellesa jer tumačenje tog propisa izravno utječe na pitanje može li tzv. lex Perković ostati na snazi ili će ga Hrvatska morati mijenjati. Propis koji se zove “Okvirna odluka Vijeća o europskom uhidbenom nalogu” u članku 32. govori o tome da svaka država EU može odlučiti da se nalog ne primjenjuje na kaznena djela počinjena prije 7. kolovoza 2002. godine. No, ključan podatak u toj rečenici u članku 32. je kada države mogu propisati takvu iznimku. Upravo je taj podatak predmet spora Zagreba i Bruxellesa, i upravo je taj podatak – slučajno ili ne – pogrešno preveden u hrvatskoj verziji.

Pogriješili i Slovenci

Službeni hrvatski prijevod glasi: “nakon što Vijeće usvoji ovu Okvirnu odluku”. Taj izraz podrazumijeva da je iznimku od primjene naloga na kaznena djela počinjena prije 2002. moguće uvesti bilo kada nakon 2002., kad je Okvirna odluka usvojena. No, usporedbom s engleskom, francuskom i još 19 drugih službenih jezičnih verzija tog istog propisa lako je uočiti da je hrvatski prijevod netočan. Ono što je na hrvatski jezik prevedeno kao “nakon što Vijeće usvoji” u odluci na engleskom jeziku glasi ovako: “at the time of the adoption”. U odluci na francuskom: “au moment de l’adoption”. Na njemačkom: “zum Zeitpunkt der Annahme”. Na talijanskom: “al momento dell’adozione”. Jedino prijevod na slovenski jezik ima istu pogrešku kao i prijevod na hrvatski.

– Ako u hrvatskoj verziji umjesto “u trenutku usvajanja” zaista piše “nakon što Vijeće usvoji”, onda je to ozbiljna pogreška koju su učinili pravnici-jezikoslovci u Vijeću EU koji su odobrili takav tekst. Moramo ih pitati zašto nisu točno preveli – rekao nam je u Bruxellesu izvor upoznat sa sporom oko primjene europskog uhidbenog naloga u Hrvatskoj. No, taj nam je sugovornik napomenuo kako je nemoguće da je hrvatska Vlada progurala tzv. lex Perković zbog netočnog prijevoda.

Znaju što mogu, a što ne

– Bez obzira na eventualnu netočnost prijevoda, hrvatskim dužnosnicima je, u kontaktima na tehničkoj i na političkoj razini, objašnjeno što je pravno moguće učiniti temeljem Okvirne odluke Vijeća EU, a što nije moguće. U Hrvatskoj vrlo dobro znaju da je jedino u trenutku usvajanja odluke Vijeća 2002. bilo moguće uvesti vremensko ograničenje za primjenu europskog uhidbenog naloga – kaže izvor iz Bruxellesa.

>> Nijemci nisu Nobilu nudili tri godine zatvora Perkoviću

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije