KRENI-STANI

Smiruje li se Eyjafjallajökull?

Eyjafjallajökull
AFP
24.05.2010.
u 12:39

Islandski vulkan čija je erupcija prouzročila kaos u zračnom prometu počeo se polako hladiti, ali još nije sigurno da će prestati izbacivati lavu i pepeo.

Znanstvenik Magnús Guðmundsson s islandskog sveučilišta u nedjelju je zrakoplovom nadletio vulkan Eyjafjallajökull i pomoću toplinskih kamera ustanovio da je njegova temperatura pala na 100 Celzijevih stupnjeva, što znači da vulkan umjesto lave trenutačno ispušta paru. No, dodao je da se ne zna znači li to prestanak erupcije ili je to samo "zatišje pred buru", i hoće li bez obzira na nastavak ili prestanak erupcije Eyjafjallajökulla "proraditi" i susjedni, mnogo veći vulkan Katla.

- Erupcija je počinjala i prestajala nekoliko puta u raznim intervalima pa je zbilja teško odrediti neki raspored.

Zadnja velika erupcija Eyjafjallajökulla trajala je 13 mjeseci, od kraja 1821. do početka 1823. Geofizičarka Steinunn Jakobsdóttir s Meteorološkog instituta Islanda kaže da vulkan trenutačno jest "u neku ruku uspavan", ali to ne mora značiti kraj aktivnosti:

- U povijesti se ovaj vulkan hladio, a onda dobivao novu energiju. Još uvijek ima potresa pod vulkanom, a podrhtavanja se nisu smanjila na razinu od prije erupcije.

(Inače, ako ste se pitali, ime vulkana Eyjafjallajökull na islandskom znači otočno-planinski lednik: eyja, genitiv množine od eyot, otok, fjalla, genitiv od fjöll, brda ili planine i jökull, lednik.)

Ključne riječi

Komentara 3

MI
mightymraz
15:54 24.05.2010.

pa pise ti.....otocno -planinski ledenik...... pa ti sada pokusaj u panici reci \"aaaa eruptirao je otocno-planinski ledenik\" ili \"aaaaaaaaa eruptirao je eyjja...fallla...fllllll...... :)))\"

OB
-obrisani-
01:56 25.05.2010.

Ja nisam pitao kako glasi prevod ovog toponima. To se ionako (prevođenje toponima ili ličnog imena) skoro nikad ni ne radi. Moje pitanje je bilo u prvom redu kako ja treba da izgovorim ime tom vulkanu. A drugo pitanje je koja je uopšte svrha ovakvog pisanja u origanulu kad, ako ništa drugo, ne možemo to konsekventno raditi jer japanska, kineska, arapska i židovska imena, na primer, ne može napisati u originalu. Mislim da je moje pitanje sad jasnije. Dakle, ko je i zašto propisao da se imena stranog porekla pišu u originalu, onako kako se na tom jeziku piše kad a) onima koji ne govore taj jezik to ništa ne znači i nemaju pojma kako to treba izgovoriti b) kad se to pravilo ni izdaleka ne može konsekventno provesti, i to iz više razloga?

OB
-obrisani-
14:19 24.05.2010.

Svakodnevno se možemo uveriti u zaumnost ideje da se sve piše u originalu! Evo, sad lepo možemo pročitati da se vulkan na Islandu koji izbacuje dim, i ometa vazdušni saobraćaj u pola sveta, zove Eyjafjallajökull, tzo jest znamo sa de njegovo ime tako piše ali kako se on zove, kako ga trebamo nazvati, nemamo pojma (izuzev ako ne govorimo islandski)! Kako se u stvari zove taj vulkan, ali na hrvatskom jeziku?

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije