Prijevodi pravne stečevine EU koje je 2010. godine Jadranka Kosor uručila Nikoli Špiriću, predsjedavajućem Savjeta ministara BiH u to vrijeme, su neprimjenjivi, pišu Nezavisne novine.
Novine pišu kako je takvu ocijenu donijela Direkcija za europske integracije BiH, a pitanje pouzdanosti prijevoda u prvi je plan došlo nakon medijskih objava kako je dio pravne stečevine EU koji se odnosi na europski nalog za uhićenje pogrešno preveden na hrvatski jezik.
Iz direkcije poručuju kako su nasumičnom metodom provjerili nekoliko tekstova od ukupno 8 tisuća stranica te zaključili da se radi o neujednačenoj kvaliteti prijevoda, iz čega proizlazi da je određeni broj prijevoda prešao više faza redakture, dok za jedan broj nije odrađena ni jezička redaktura.
- U pojedinim dijelovima koji su analizirani nedostaju dijelovi teksta, poručila je glasnogovornica direkcije Marina Kavaz-Siručić i dodala kako hrvatski prijevodi koji su uručeni BiH, Srbiji i Crnoj Gori neće moći biti iskorišteni već će te zemlje ipak morati napraviti vlastite prijevode.
Podsjetimo, tadašnja premijerka Jadranka Kosor 2010. podijelila je hrvatski prijevod pravne stečevine EU vrijedan osam milijuna eura, predstavnicima Srbije , BiH, Makedonije, Crne Gore, Kosova i Albanije.
>> Hrvatska pogrešno prevela Europski uhidbeni nalog!
>>RH dala Srbiji prijevod pravne stečevine EU vrijedan 8 mil. eura