na divovskom tržištu

Kinezi objavljuju hrvatsku poeziju i sve pjesme prevode na kineski

Kineski zid
Foto: Pixsell
1/2
06.03.2014.
u 16:01

Lirika hrvatskih autora, nastala između 1989. i 2013. godine, u antologiji koju potpisuje Ervin Jahić, postaje veliki "izvozni proizvod". Većina hrvatskih pjesama bit će na kineski prevedena s engleskog, a neke će biti prevođene i s hrvatskoga originala. Izbor

Redakcija časopisa Poezija koji objavljuje Hrvatsko društvo pisaca, predvođena Ervinom Jahićem, uspjela je “izvesti” hrvatsku suvremenu poeziju na divovsko kinesko tržište. Kinesko društvo pisaca trebalo bi uskoro u knjizi objaviti antologiju suvremene hrvatske poezije nastale u razdoblju od 1989. pa do 2013. godine, potvrđuje i njen izbornik, pjesnik i kritičar Ervin Jahić.

Ugovor pred potpisom

– Ugovor s Kineskim društvom pisaca trebali bismo potpisati vrlo skoro. Osnova za ovu knjigu na kineskom jeziku je englesko specijalno izdanje našega časopisa Poezija “If We Crash into a Cloud, If Won’t Hurt” iz 1999. godine koje smo posvetili Simi Mraoviću. Tu smo antologiju suvremene hrvatske poezije predstavili u nizu gradova i festivala u Londonu, Rotterdamu, Berlinu, Budimpešti, Sofiji... – objašnjava Jahić te ističe da je svaka antologija zorni uvid u ukus njezina sastavljača, pa je tako i u ovome primjeru.

Foto: Željko Lukunić/PIXSELL

Foto: Željko Lukunić/Pixsell

– U posebnom izdanju časopisa Poezija u kojem se nalazi antologija, a čije smo dopunjeno izdanje objavili krajem prošle godine, pokazali smo sve izvozne potencijale hrvatske recentne poezije. Za prevoditelje pjesama kineski će partneri naći svoje prevoditelje, s time da će većinu pjesama ti prevoditelji prevoditi s engleskog jezika. No, dogovoreno je da se neke pjesme prevode i s hrvatskog originala ako prijevod s engleskog ne bude moguć – kaže Jahić koji tvrdi da su dva časopisna izdanja antologije kičma kineskog izdanja.

– U najnovijem broju časopisa Poezija s antologijom na engleskom jeziku uvrstio sam gotovo šezdesetak autora. Što se kineske knjige tiče, mi ćemo izbor iz engleskog izdanja možda proširiti, a možda i sužavati, to ovisi o dogovoru. No, jasno je da svaka antologija, pa i ova na kineskom jeziku, nikako ne može biti rezultat razmišljanja i prosuđivanja nekog kolektivnog uma – kaže Jahić koji ima iskustva s antologijama jer je za VBZ objavio antologiju hrvatske suvremene poezije “U nebo i u niks”, ali i antologiju suvremene bošnjačke poezije “Zašto tone Venecija” koju je objavio zagrebački Preporod.

Na početku Vesna Parun

Antologija objavljena na engleskom jeziku u časopisnom obliku započinje Vesnom Parun (rođena 1922., umrla 2010.) i njenim sonetom “Da nema tvojih očiju” koji je posvećen Adnanu Damaščaninu, a završava izborom poezije Marka Pogačara (rođen 1984. godine). A između su Petar Gudelj, Danijel Dragojević, Arsen Dedić, Boris Maruna...

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije