Sofi u Zagrebu

Sofi Oksanen predstavila roman "Čišćenje" preveden na 30 jezika

sofi oksanen u zagrebu
marko lukunić/pixsell
30.11.2011.
u 15:50

Mlada finska spisateljica Sofi Oksanen u Zagrebu je predstavila hrvatski prijevod romana "Čišćenje". Roman je preveden na tridesetak jezika, a u prvotnom je obliku bio drama.

Finska autorica Sofi Oksanen u Zagrebu je predstavila roman “Čišćenje” preveden na više od trideset jezika. Sofi ima prodorne oči, živopisnu frizuru i broš na kojem je šesnaestogodišnja Marguerite Duras.

– Nemam književnih uzora. Ipak bih izdvojila Marguerite Duras – kaže autorica koja je prvi roman nazvala “Staljinove krave”.

– Estonija je bila poznata po kvalitetnim kravama. Zbog sovjetske propagande trebalo je govoriti da je u SSSR-u sve najbolje, pa i krave. U Sibiru nije bilo krava nego samo koza, pa sam koze nazvala Staljinove krave – priča autorica čija je majka iz Estonije. Roman “Čišćenje” koji je s finskog preveo Boris Vidović, a objavila Fraktura, prvo je bio drama. Je li je bilo teško pretvoriti u roman?

– Ne jer sam već imala likove i sadržaj. Nisam počinjala ispočetka. Prilično sam asocijativan pisac, ne planiram unaprijed, nego se u pisanju prepuštam. Za roman sam trebala dopisati puno detalja, pa sam istraživala i povijest – priča spisateljica koja misli da je sloboda govora u Finskoj velika.

– U sedamdesetima u Finskoj nije objavljen Solženjicinov “Arhipelag Gulag”, nego je na finskom objavljen u Švedskoj. Finska zbog te knjige nije htjela kvariti odnose sa SSSR-om. Sada će moja izdavačka kuća prvi put u Finskoj objaviti tu knjigu. U Finskoj postoji lista poznatih ljudi, pa i političara i pisaca, koji su radili za Istočnu Njemačku. Vrhovni sud naredio je da ta lista bude javna, no ona je još zaključana u tajnom sefu – ističe Sofi. A pomaže li Finska piscima?

– Imamo potpore za koje se vodi velika borba. Mjesečno iznose 1600 eura, a mogu se dobiti na godinu, dvije i tri. Za finske uvjete to je premalo za život, ali uz autorske honorare je dovoljno. Donedavno su postojale i potpore na 25 godina što je doista previše. Ali potpore na petnaest godina bile bi u redu ako pisac radi na nekom opsežnom djelu – smatra Sofi. Roman s kojim je izazvala pažnju je “Baby Jane” u kojem piše o anksioznosti i nasilju u lezbijskim vezama.

– To je moderna verzija filma Bette Davis “Što se dogodilo s Baby Jane” koji jako volim. U mom romanu u prvom je planu anksioznost i poremećaj prehrane uz koji su vezani i napadi panike, što književnost nije dovoljno istraživala. U romanu govorim i o trgovini seksom. U Finskoj se stalno raspravlja o legalizaciji prostitucije, pa roman ima budućnost – misli Sofi koju pitamo tko su današnje svjetske ikone koje bismo mogli usporediti s Bette Davis ili Marylin Monroe.

– Danas, u vrijeme interneta, ima sve više poznatih. Internet guta sve više i više poznatih. Danas se lakše postaje popularan. Vlada hiperprodukcija poznatih. Možda je to Madonna – kaže Sofi Oksanen.

Ključne riječi

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije