Jezični savjeti

Što znači 'standstill' i sklanja li se 'lex Agrokor'?

Agrokor
Foto: Sanjin Strukić/PIXSELL
1/6
06.04.2017.
u 23:03

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ponudio je dva aktualna jezična savjeta.

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ponudio je dva aktualna jezična savjeta.

Engleska složenica standstill znači “mrtva točka, zastoj, mirovanje”. Odnosi se na razdoblje u kojem se kreditori obvezuju da neće pokretati postupke tijekom kojega će se pokušati pronaći odgovarajuće rješenje. Dakle, standstill je mirovanje, odnosno razdoblje mirovanja, a standstill aranžman/ugovor/sporazum/dogovor jest sporazum, ugovor ili dogovor o razdoblju mirovanja ili jednostavno ugovor ili dogovor o mirovanju.

Lex Agrokor i lex Todorić izrazi su kojima se neslužbeno označuje zakon o kojemu se trenutačno dosta piše i govori. Budući da je riječ o zakonu kojemu to nije službeno, nego kolokvijalno ime, lex se piše malim slovom. S obzirom na to da je Agrokor/Todorić u tome izrazu nesklonjivi dio te da se riječi iz latinskoga u hrvatskome ne sklanjaju, taj se izraz ne sklanja. Točno je: donošenje lex Todorić.

>>'Prevelik je to sustav da bi samo tako propao. Naći će se već neki izlaz!'

>>'Ne slažem se sa svojim partnerom koji je pokrenuo stečaj nad Konzumom. Podržavam Agrokor i obitelj'

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije