A nije George R. R. Martin...

Ona je za 'Igru prijestolja' smislila Oštrozimlje, Rijekotok, Visovrt...

04.04.2016., Zagreb  - Tajana Pavlicevic, prevoditeljica.  Photo: Anto Magzan/PIXSELL
Foto: Anto Magzan/PIXSELL
1/2
11.04.2016.
u 20:00

Roman Agathe Christie bio je prva knjiga koju je prevela još u srednjoj školi, i to majci za rođendan. Uslijedio je Tolkien...

Natipkala je tisuće stranica serije fantastičnih romana “Pjesma leda i vatre”, poznatijih pod nazivom “Igra prijestolja”, kako glasi ime prve knjige. Nema nikakve veze s autorom Georgom R. R. Martinom, no imena likova koje prate milijuni fanova diljem svijeta, pa tako i Hrvatske, smislila je upravo ona. Barem njihovu hrvatsku inačicu.

Naime, Tajana Pavičević prevela je cijeli serijal, a uopće – nije prevoditeljica.

Laptop bez “č”, “ž”, “š”

Objašnjavajući kako je postala službena prevoditeljica najpoznatijih knjiga današnjice, Tajana Pavičević ističe kako je zapravo bilo riječ o pukoj sreći. Roman Agathe Christie bio je prva knjiga koju je prevela još u srednjoj školi, i to majci za rođendan. Kao velika ljubiteljica Tolkiena, autora “Gospodara prstenova”, odlučila se potom i za sebe prevesti poglavlje iz njegove zbirke priča “Silmarillion”.

– Nisam studirala ni hrvatski ni engleski, ali uvijek sam bila dobra u jezicima, a puno sam čitala – ističe Tajana Pavičević, koju je majka nagovorila da pošalje svoj prijevod izdavačima.

– Nakon srednje škole otišla sam na studij u Prag, gdje sam još više uvježbala engleski. Ondje sam bila tri godine i već sam zaboravila na svoj prijevod kada su me zvali iz Algoritma i pitali želim li prevesti cijelog “Silmarilliona” – prisjeća se ova montažerka po struci te napominje kako je te 2000. godine u Pragu morala posuditi laptop od kolegice iz Švicarske da bi prevela knjigu. Tipkovnica čak nije imala hrvatske znakove, kaže, pa ih je sve morala dodavati naknadno. Ipak, trud se isplatio, pa su uslijedile nove ponude za prevođenje. Iza nje je sada 20 knjiga, sve redom fantastičnih romana, zbog čega su je prozvali – fantastičnom prevoditeljicom. “Igra prijestolja” je najpoznatija, a najteže joj je bilo smisliti hrvatske inačice naziva poput Kraljeva Grudobrana, Oštrozimlja, Rijekotoka, Visovrta, Kraljosjeka...

Nadgleda titlove za seriju

– Kada sam počela prevoditi “Igru prijestolja”, nitko nije očekivao da će postati takav fenomen – govori 39-godišnjakinja rodom iz Splita s adresom u Zagrebu. Da bi prevela jednu knjigu, treba joj oko pola godine, a treći dio Martinova serijala bio joj je toliko zanimljiv da je više od 1000 stranica završila za mjesec dana. A dok čeka novu knjigu, za HBO nadgleda titl serije koju fanovi iščekuju potkraj travnja.•

Komentara 4

GJ
Gjubrebre
00:51 12.04.2016.

Bravo Tajana! Toliko slikovito a opet sa smislom prevodis (posebno mislim na Igre Prijestolja) da je uzivancija citati hrv. title! Bravo još jednom! To nema svatko u sebi!

DU
Deleted user
21:39 11.04.2016.

Svaka čast.

Avatar Admin nabijem te
Admin nabijem te
22:12 11.04.2016.

Super!

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije