Tekst suvremene kazališne hrvatske spisateljice Nine Mitrović "Ovaj krevet je prekratak ili samo fragmenti" postavlja se na scenu kazališta Činoherní klub (Dramski klub) u Pragu.
Fragmente (kako ih i sama autorica popularno naziva) za kultni praški teatar otkrio je Yuogo! (Jugo!) iz Brna, festival scenskih čitanja tekstova autora iz zemalja bivše Jugoslavije. Cilj ovog festivala je bio da formom javnog čitanja predstavi sedam novih prevedenih tekstova dramskih suvremenih autora zemalja bivše Jugoslavije. Osim teksta Nine Mitrović, na repertoaru Yougo!a se našao i tekst Elvisa Bošnjaka "Hajdemo skakati po tim oblacima".
Fragmenti su inscenirani na otvorenom ispražnjenom bazenu na Kravljoj gori iznad Brna, i još tada je brnjanska kritika pisala, da se radi o odličnom "pop“ tekstu, sa drskom tematikom, koja nedostaje u češkom teatru.
Jedan od prevodilaca "Fragmenata" Hasan Zahirović kaže da se sa Nininim tekstovima počeo družiti još kao glumac Bosanskog narodnog pozorišta u Zenici, gdje je igrao Mira u kontraverznom tekstu Komšiluk naglavačke u režiji Nine Kleflin (2005.).
Prašku ekipu "Fragmenata" čine slovački režiser Martin Čičvak i poznati češki filmski i kazališni glumci poput Vladimira Kratine, Lucie Žáčkove...
Činoherní klub ima na svom repertoaru i Krležinu Ledu, a u Češkoj je poznat kao teatar glumčeve igre. Samo dva dana po Baršunastoj revoluciji (29. prosinca 1989.) u istoimenom teatru Vaclav Havel, dramatičar i politik, je osnovao Građanski forum.
Nina Mitrović je već dala razgovor za kazališni bilten u Pragu, gdje se osim pitanja vezanih za Fragmente, te kazališnu zbilju na Balkanu, a posebno u Hrvatskoj, pojavio i kutak o Karelu Čapeku, najvećem češkom piscu dvadesetog stoljeća, čiju je Poštarsku bajku pod nazivom Kolbaba i brzojavko Nina dramatizirala i adaptirala za kazalište u Virovitici prije nekoliko godina. Ovih dana pregovara se u Pragu i o izdanju Fragmenata u kazališnom časopisu Disk Akademije AMU, te se priprema i Antologija tekstova Festivala YOUGO!, u kojoj će se osim Fragmenata naći i Bošnjakov pomenuti tekst. Komšiluk naglavačke je preveden na češki još prije nekoliko godina i našao se u zbirci savremenih tekstova slavenskog juga.