Trendovi kod tetovaža često se mijenjaju, tako da nanošenje nečega sentimentalnog na vaše tijelo zauvijek može završiti katastrofom. Mnogi ljubitelji tetovaža oduševili su svojim kreacijama, ali drugi su uhvaćeni u ozbiljnim pogreškama.
Bilo da se radi o pravopisnoj pogrešci ili neuspješnoj vezi, neki ljudi žure ukloniti tetovaže. Jedna se žena javila na TikTok kako bi otkrila posljednju tetovažu koja ju je zbunila jer je prijevod bio sasvim pogrešan, kako prenosi Mirror.
Tetovaže su `modni hit`, ali ove s kanom će vas oduševiti:
Na prvi pogled naizgled neproblematičan dizajn, jedan je muškarac otkrio da je odlučio tetovirati inicijale svoje partnerice na kineskom na vrhu leđa. Pokazao je tetovažu u TikTok videu na kojem je vidio kako skida majicu kako bi otkrio značajnu tetovažu, koja se nalazi između dva velika anđeoska krila na oba ramena.
Žena po imenu Shannon, koja objavljuje pod imenom @shannon.iao na platformi, brzo je osudila muškarčevu tetovažu otkrivši da prijevod nije baš funkcionirao onako kako je planirao. Kao odgovor na tetovažu, Shannon, koja je iz Hong Konga, napravila je videu u kojem je objasnila kako njegova tetovaža nema smisla.
@shannon.iao #stitch with @adamhowellsss you can’t translate “qiu ke wen” to English so what make u think the reverse works well 😭 at least he didn’t use 泥 for mud #chinese #translation #lostintranslation #cantonese #canto #macau ♬ original sound - shannon :)
Shannon je uvjerena da tetovaža ima ozbiljnu grešku u prijevodu jer se zapravo sastoji od tri riječi: "test", "poseban" i "budistička redovnica" na kineskom. Prema njoj, katastrofa s tetovažama nastala je zbog nedostatka razumijevanja jezika iz kojeg potječe tetovaža.
To je zato što kineski nije fonetski jezik, što znači da izgovor riječi nije povezan s načinom na koji je napisana. Kao što mnogi komentari na video te žene ističu, muškarac je možda koristio Google prevoditelj kako bi pronašao ime svoje partnerice, ali pravo značenje je nešto daleko drugačije jer nema izravnog prijevoda.
Dok su neki komentatori tvrdili da se tetovaža prevodi kao ime Courtney, Shannon je opovrgla značenje, objašnjavajući nesretnu stvarnost riječi.
"Ne postoji prijevod za Courtney na kineskom... on je to samo 'napisao' fonetski što se prevodi vrlo nasumičnim riječima koje nemaju smisla”, objasnila je.
Njezin video brzo je postao viralan, a mnogi su u komentarima priznali da im nikada nisu bile jasne takve tetovaže. “Nikad nisam razumio zašto ljudi tetoviraju jezik koji ne razumiju", komentirao je jedan korisnik, dok je jedna korisnica dodala: "Engleska imena ionako se ne prevode izravno na kineski lol".
Znate li što trebate napraviti ako vas ubode osa? Nekoliko stvari nikako ne biste smjeli!